作者as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)
看板seiyuu
標題[翻譯] 又一個聲優要結婚 三宅淳一推特翻譯
時間Sun Apr 24 00:26:53 2016
如題,做作業中途隨便翻的
翻得不是很好,會日文的大大們請自己看日文原文
原文推特:
https://goo.gl/IK4gcf
內文翻譯:
三宅淳一向重要的大家們報告:
給一直以來支持我的大家
雖然是私事十分抱歉
藉這個機會,和插畫家西又葵小姐結婚的事在此向大家報告
本來作為一個聲優應該直接用自己的聲音向大家報告
請原諒我使用文字的不合禮儀的行為
接下來我們將會體貼、支持著對方
和22匹的家人們共築一個溫暖有愛的家庭
結婚儀式將在5月5日(四)東京迪士尼樂園 仙杜瑞拉城舉辦
是預定親戚們從旁觀禮的形式
如果剛好看到的話,能夠給我們祝福,我們也會很開心的
作為聲優,三宅淳一,很難直接以肢體和大家見面
(意思就是不像演員還會有肢體演出)
因此面對這個必須超越的事情
我將呈現給大家更精湛的大家演技!
因為強烈地感受到這樣的想法
如果能持續地支持我,我會很開心的
讀這篇文章到最後,非常感謝
2016年4月23日(六)
----------------------------------------------------
PS.22匹家人好像是女方的貓跟狗
在東京能養那麼多寵物真厲害......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.209.166
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/seiyuu/M.1461428820.A.D89.html
1F:→ ccdog74: 用文字是有多不合宜@@ 04/24 12:27
2F:→ ccdog74: 不過還恭喜了~~ 04/24 12:27
3F:→ as12as12tw: 文面での非礼をお許してください 04/24 14:56
4F:→ as12as12tw: 他的意思是身為聲優卻只用文字而不是親口告訴大家 04/24 14:57
5F:→ as12as12tw: 這點於禮上有點不夠禮貌 如果懂日文的話可以去看原文 04/24 14:59
6F:→ as12as12tw: 基本上這篇的用詞都很謙虛禮貌到一個我實在很難翻出 04/24 15:00
7F:→ as12as12tw: 原本的語感跟意思ORZ 超級客氣的用法就是了 04/24 15:01