作者Keyblade (☆SOMA_本命★)
看板seiyuu
標題[心得] 4/19鳥海/前野午場
時間Mon Apr 20 12:23:40 2015
一開始沒打算去的
但因為朋友希望有人一起去
我就想說好吧
就一起被雷吧!
事後證明 主辦真的超好當的啊
超隨便的領票方式
超隨便的排隊進場
Vip根本沒有坐到vip區
然後為什麼是由聲優來道歉?!
延遲開場又不是聲優的問題!
開場聲優們就道歉
結束也道歉
可是真正錯的 主辦方呢?
什麼表示都沒有喔~~~~~
站在台上的翻譯也不知道是幹什麼的
好幾次還是鳥海要他唸題目才唸
中間前野講了很長一段
翻譯就只翻個兩三句
後來玩遊戲
中間擺不平遊戲方式時
也不見主辦方出來橋
還要兩位聲優自己想辦法
看著就火啊= =
晚點再來發見面會內容的心得
我想先抱怨Q皿Q
希望鳥海跟前野不要對台灣有壞印象就好OTZ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.188.1
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/seiyuu/M.1429503822.A.D58.html
1F:推 lamie10: 感受到原Po的怨氣了(拍拍 04/20 12:46
2F:→ lamie10: 這種主辦方真討厭根本是錢拿了就不想管事 04/20 12:48
3F:→ mayanino: 中場有翻譯呀,夜場的翻譯只有唸中文規則和翻小遊戲的物 04/20 12:48
4F:→ mayanino: 品名稱,項鍊應該是突然忘記了吧,是台下的人提醒的 04/20 12:48
5F:→ Keyblade: 午場的也不能算翻譯吧...... 04/20 13:09
6F:→ nanami773: 午場也近乎沒有翻譯吧= =? 只講了永康街那段而已 04/20 13:12
7F:推 kaito: 個人覺得活動流程中大部分大家都聽得懂時不翻ok 節奏比較順 04/20 13:16
8F:→ kaito: 但是台下已經很明顯聽不懂時翻譯還在神遊真的很誇張 04/20 13:17
9F:→ Keyblade: 其實不翻我也覺得ok 見面會本來就一定是全日文 但還要 04/20 13:18
10F:→ Keyblade: 鳥海指揮翻譯才會有動作就讓我無法接受 04/20 13:18
11F:→ mayanino: 其實我本來以為鳥海在講到他的出道作品時,後面是會放圖 04/20 13:18
12F:→ mayanino: 片之類的,中間還停頓了一下,結果什麼都沒有 04/20 13:19
13F:→ nanami773: 不翻譯難道要犧牲不會日文的人? (雖然我會) 04/20 13:27
14F:→ nanami773: 當然沒有翻譯的情況下,流程才能順 04/20 13:28
15F:→ nanami773: 然後時間就等於是被主辦壓縮 04/20 13:28
16F:推 motsu: 翻譯根本只有開場的永康街跟遊戲規則唸了一點而已啊,都沒 04/20 16:13
17F:→ motsu: 講到重點,我朋友整場八成沒聽懂在等口譯,2500花去聽空耳 04/20 16:13
18F:→ motsu: 。實在辛苦鳥海跟前野了QQ 04/20 16:13
19F:推 mxsonly: 真的希望聲優們不要因此對臺灣有壞印象QQ 辛苦他們了 04/20 16:34
20F:推 mayanino: 其實自這場沒有口譯後我發現沒口譯中斷節目反而比較順, 04/20 19:03
21F:→ mayanino: 所以將來若是能將翻譯即時打成字幕顯示就好了,這應該不 04/20 19:04
22F:→ mayanino: 算太難的工作吧 04/20 19:04
23F:推 minagiyu: 翻譯及時打成字幕還要正確超級難......除非聲優們「只」 04/21 02:18
24F:→ minagiyu: 按照台本講話 那就可以事先依照台本上好字幕 04/21 02:18
25F:推 yukimi: 除非聲優只照台本說話,不然不要說需要翻譯, 04/21 14:53
26F:→ yukimi: 講中文直接聽打都有困難吧! 04/21 14:54
27F:→ Duowa: 整場空耳+1 聽到一半開始發呆,完全不知道在講什麼 04/21 17:21
28F:→ Keyblade: 樓上拍拍 這次的翻譯真的很閒 04/21 20:51