作者rehtra (武英殿大學士爾雅)
看板prose
標題鮮花的廢墟(四)
時間Fri Aug 26 15:46:33 2005
鮮花的廢墟
【張承志】
百戰煉磨的曼蘇爾(他曾北伐五十次之多,五十次從甲胄上掃落的塵土填於
墓穴)於一 二年逝世。敵方的史書恨恨地記載說:「阿爾‧曼蘇爾某年逝世
,葬於地獄。」而他的朋友則在墓碑上刻下這樣的詩句:
時勢不再造就如此人物
如他保衛西班牙之國境
常勝將軍以詩著名,亡國之君更不例外。後來被油畫和文學描繪不已的、歐
洲東方題材藝術的最熱點、被驅出西班牙半島的穆斯林失敗者、大悲劇人物末代
國王波阿布迪勒,當他為家國的淪亡不禁嘆息流涕,哀傷至極時,他的母后卻在
一旁冷冷吟道:
汝不能做男子灑血疆土
可盡興學婦人揮淚失聲
比起被市井吮咂不已的皇帝野史,十一世紀科爾多瓦哈里發穆台米迪的軼事
高人一籌。一天,他與一位大臣在瓜達爾基維爾河邊散步,見河水在風中漾動漣
漪,便口占一絕,要大臣接續下聯:
風拂去河水爍爍如鎖連環
史載那位大臣也是位詩壇高手。但正在大臣腹稿遲疑之際,忽聽見河邊一個
女人的聲音。一位洗衣姑娘漫不經心,隨意應聲,出口吟道:
若揭來凜凜如冰恰是鐵衣
君臣大驚,趕快看時,是一個《天方夜譚》套語中所謂「把月兒的美麗賜予
她的安拉應倍受讚頌,而倒楣愛上她的人卻唯有發狂一途」的女子,她就是後來
的王后伊耳帖馬德。
應該補注一句的是,上面的引文已在我的吟味中觸動,精確譯文還要再看方
家。這首雙句詩似乎特別受到青睞,譯者們不但難棄難捨,而且引譯時還紛紛磨
詞造字。
各家譯品,小有出入。若馬堅譯《阿拉伯通史》,此詩譯為「在河面上微風
織成鐵衣,但願能揭下來做戰士的武器」;而連載於日本岩波書店《世界》雜誌
的《安達盧西亞風土記》),則削減戰士、意想鐵冰,日譯文大約可再譯為:「
臨風之川爍爍之鎖子甲,尚能更美若即此而凝凍」。
如此的選詞摘字不辭勞苦,其實都是為了一個伊耳帖馬德。這是值得的;為
著她以一女子之身,所達到的象徵。與唱和的君王為伴,下文會提到,她日後還
要製造浪漫的傳說。
我不禁懷念科爾多瓦,它簡直像一個理想!世上有哪一座城市能因為書和詩
歌,而被如此渲染傳說?
夜深了。我已經神情恍惚,想入非非。但是若想結束科爾多瓦的詩書傳奇,
還得引用如下一則軼事:
———我旅居科爾多瓦期間,經常去逛書店。想找到我特別感覺興趣的一本
書。最後,我找到一本書法秀拔、裝幀漂亮的寫本。我很高興地出了一筆價錢,
但是別人出了更高的價,我屢次都被別人搶先,以至於出價超過了正常的限度。
於是我對拍賣人說:「這個競買者已經把這本書的價錢抬高得超過這本書的價值
,請你讓我跟他見見面。」
於是他帶我去見一個衣著華麗的人。我走近他,對他說:「願真主保佑我們
的教義學家的健康!如果這本書對你有特別的用處,我願意讓你買去,因為出價
已經超過限度了。」他的回答是:「我不是教義學家,我也不知道這本書的內容
是什麼。但是,我剛建立了一所圖書館,我很重視它,為的是在本城最顯貴的人
物中間誇耀。我的書架上還有一個空處,我看這本書的大小和厚薄正好能把那個
空處填滿。我看見這本書的字體很好,裝潢也美,我很喜歡,出多大的價錢我毫
不在乎。因為我———感謝真主———是一個財主。……」
前往麥迪那.紮哈拉的前一天,我了卻了看科爾多瓦大寺的心願。
它的名氣太大,以致無知的文章說它是「西班牙的麥加」。你在科爾多瓦市
區,雖然能看見印著La Mezquita 的路標,而在現實中並看不到清真寺的存在。
參觀券上印著的解說矛盾而有趣:「科爾多瓦主教堂(原清真寺)」。參觀券印
成淡色,似對參觀者都熱衷古代和摩爾、淡漠今天與基督的狀況,微含嗔意。
沒有借助天主教的彌撒,我們平靜地買了六個半歐元一張的門票,走進了這
座天下傳名的古蹟。橘樹園此刻已把我擁入懷中,傳奇的橘子樹環繞著我。在這
種時候人又能做什麼呢?除了可悲的照像!……
我進了寺。我留意到:人們一旦跨步進門,表情就莊重了。或者是由於臨近
了文明的壯觀,從他們臉上甚至能看出一絲榮譽感,好像文明的名氣和輝煌,使
人須臾就發生了變化。(四)
【2005/08/24 聯合報】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.55.252