作者rehtra (武英殿大学士尔雅)
看板prose
标题鲜花的废墟(四)
时间Fri Aug 26 15:46:33 2005
鲜花的废墟
【张承志】
百战炼磨的曼苏尔(他曾北伐五十次之多,五十次从甲胄上扫落的尘土填於
墓穴)於一 二年逝世。敌方的史书恨恨地记载说:「阿尔‧曼苏尔某年逝世
,葬於地狱。」而他的朋友则在墓碑上刻下这样的诗句:
时势不再造就如此人物
如他保卫西班牙之国境
常胜将军以诗着名,亡国之君更不例外。後来被油画和文学描绘不已的、欧
洲东方题材艺术的最热点、被驱出西班牙半岛的穆斯林失败者、大悲剧人物末代
国王波阿布迪勒,当他为家国的沦亡不禁叹息流涕,哀伤至极时,他的母后却在
一旁冷冷吟道:
汝不能做男子洒血疆土
可尽兴学妇人挥泪失声
比起被市井吮咂不已的皇帝野史,十一世纪科尔多瓦哈里发穆台米迪的轶事
高人一筹。一天,他与一位大臣在瓜达尔基维尔河边散步,见河水在风中漾动涟
漪,便口占一绝,要大臣接续下联:
风拂去河水烁烁如锁连环
史载那位大臣也是位诗坛高手。但正在大臣腹稿迟疑之际,忽听见河边一个
女人的声音。一位洗衣姑娘漫不经心,随意应声,出口吟道:
若揭来凛凛如冰恰是铁衣
君臣大惊,赶快看时,是一个《天方夜谭》套语中所谓「把月儿的美丽赐予
她的安拉应倍受赞颂,而倒楣爱上她的人却唯有发狂一途」的女子,她就是後来
的王后伊耳帖马德。
应该补注一句的是,上面的引文已在我的吟味中触动,精确译文还要再看方
家。这首双句诗似乎特别受到青睐,译者们不但难弃难舍,而且引译时还纷纷磨
词造字。
各家译品,小有出入。若马坚译《阿拉伯通史》,此诗译为「在河面上微风
织成铁衣,但愿能揭下来做战士的武器」;而连载於日本岩波书店《世界》杂志
的《安达卢西亚风土记》),则削减战士、意想铁冰,日译文大约可再译为:「
临风之川烁烁之锁子甲,尚能更美若即此而凝冻」。
如此的选词摘字不辞劳苦,其实都是为了一个伊耳帖马德。这是值得的;为
着她以一女子之身,所达到的象徵。与唱和的君王为伴,下文会提到,她日後还
要制造浪漫的传说。
我不禁怀念科尔多瓦,它简直像一个理想!世上有哪一座城市能因为书和诗
歌,而被如此渲染传说?
夜深了。我已经神情恍惚,想入非非。但是若想结束科尔多瓦的诗书传奇,
还得引用如下一则轶事:
———我旅居科尔多瓦期间,经常去逛书店。想找到我特别感觉兴趣的一本
书。最後,我找到一本书法秀拔、装帧漂亮的写本。我很高兴地出了一笔价钱,
但是别人出了更高的价,我屡次都被别人抢先,以至於出价超过了正常的限度。
於是我对拍卖人说:「这个竞买者已经把这本书的价钱抬高得超过这本书的价值
,请你让我跟他见见面。」
於是他带我去见一个衣着华丽的人。我走近他,对他说:「愿真主保佑我们
的教义学家的健康!如果这本书对你有特别的用处,我愿意让你买去,因为出价
已经超过限度了。」他的回答是:「我不是教义学家,我也不知道这本书的内容
是什麽。但是,我刚建立了一所图书馆,我很重视它,为的是在本城最显贵的人
物中间夸耀。我的书架上还有一个空处,我看这本书的大小和厚薄正好能把那个
空处填满。我看见这本书的字体很好,装潢也美,我很喜欢,出多大的价钱我毫
不在乎。因为我———感谢真主———是一个财主。……」
前往麦迪那.紮哈拉的前一天,我了却了看科尔多瓦大寺的心愿。
它的名气太大,以致无知的文章说它是「西班牙的麦加」。你在科尔多瓦市
区,虽然能看见印着La Mezquita 的路标,而在现实中并看不到清真寺的存在。
参观券上印着的解说矛盾而有趣:「科尔多瓦主教堂(原清真寺)」。参观券印
成淡色,似对参观者都热衷古代和摩尔、淡漠今天与基督的状况,微含嗔意。
没有借助天主教的弥撒,我们平静地买了六个半欧元一张的门票,走进了这
座天下传名的古蹟。橘树园此刻已把我拥入怀中,传奇的橘子树环绕着我。在这
种时候人又能做什麽呢?除了可悲的照像!……
我进了寺。我留意到:人们一旦跨步进门,表情就庄重了。或者是由於临近
了文明的壮观,从他们脸上甚至能看出一丝荣誉感,好像文明的名气和辉煌,使
人须臾就发生了变化。(四)
【2005/08/24 联合报】
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.55.252