作者okFed (ok連線Fed板)
看板politics
標題Re: 鮑爾:公投沒必要 兩題都不支持嗎?
時間Tue Feb 17 09:51:05 2004
不,你們才不要屈解美國立場
與媒體對抗? 看來也不過一群無恥之徒,任意節取自己想要的片段
然後就大肆抹黑,講得一副媒體多委屈偉大的民進黨
很不幸地,這些新聞稿我也都看過原文
美國多次表達的是"他們原則上支持公投" 因為支持民主程序的存在
是美國一貫國策,但支持"公投"指的是讓公投法、與公投行為本身可以存在
但不支持,並質疑這ㄧ次的公投是陳水扁總統為個人選舉考量而做
還說美國立場沒問題? 結果阿米塔吉返美,記者問他,他在大陸講的話是
不是受大陸影響? 結果他回答當時表達的就是美國的立場,並不是受中共影響。
讓美國公開質疑,倒還是韓戰後第一次。
看到一個"We support referenda in principle"就高興的以為劉屏說謊?
是瞎眼,沒看到美國衝著民進黨發表了那麼多次負面看法?
看來民進黨搞民主口號卻完全沒教會人守原則和重法治
不是無恥就是可悲。
※ 引述《retsam (filled with Mondays)》之銘言:
: 在討論對新聞的意見前 應先質疑新聞的真實性
: 這雖然是一篇舊報導了(我也想早點po 不過最近才整理出來)
: 不過如果你還想知道真相 如果想知道媒體如何曲解美國立場
: 請看下去
: : 劉屏/華府報導 美國國務卿鮑爾11日指出,台灣的公投沒有必要;兩個公投題目,美國
: : 都不支持;美國也不願見到因為這些公投而改變現狀。
: : 台灣公布公投題目後,這是美國最明確的公開表態。鮑爾11日列席眾議院國際關係委員
: : 會,說明下年度預算並備詢。他與「台灣連線」四位共同主席之一的布朗(民主黨,俄亥
: : 俄州)對話時,說明了美國的立場。以下是問答概要。 布朗問:台灣兩項公投,美國行
: : 政當局是否支持其中一項?還是兩項都支持?鮑爾答:幾項公投,我們真的沒有看到有其
: : 必要,但台灣是個民主的地方,如果他們選擇要公投,他們就能有公投。我們向他們說得
: : 很清楚,無論如何,我們不想見到這些動作導致任何改變。我們仍是全然支持並完全承諾
: : 我們的「一個中國」政策,這個政策的基礎是三個聯合公報與《台灣關係法》。依據這項
: : 法律,美國對於台灣的安全有義務。我們不相信此一地區任何一方應採取片面行動以改變
: : 現狀。兩岸必須協力,最終尋求和解,以化解立場及利益的分歧。所以,我們不對公投中
: : 的任何一個表示支持。
: 鮑爾在聽證會上的文字搞還沒刊出 但你可以到以下網址觀看
: 國會影像紀錄
: http://wwwc.house.gov/international_relations/fullhear.htm
: 在2/11 2:13位置
: 中國郵報在2004/2/13有刊出鮑爾的言論
: http://www.chinapost.com.tw/taiwan/detail.asp?ID=45900&GRP=B
: "We don't really see a need for these referenda," said Powell, in
: response to a question from House International Relations
: Committee member and U.S.-Taiwan Caucus co-chair
: Representative Sherrod Brown, a Democrat from Ohio.
: As a democracy, though, Taiwan has every right to hold a
: referendum, according to Powell.
: "Taiwan is a democratic place, and if they choose to have a
: referenda, they can have a referenda," he said.
: But the U.S. administration is "not expressing support for either of
: the referenda," he said.
: : 先前,副國務卿阿米塔吉曾在北京表示,台灣公投題目既不是特別困難的問題,也不存
: : 在太大的分歧,因此舉辦公投的動機令人起疑。上周,負責東亞事務的副助理國務卿薛瑞
: : 福在國會聽證會上也說,一般舉行公投是由下而上,而且議題都是「困難」與「分歧」者
: : ,但是台灣的公投並不符合這種類別,所以美國有理由提出疑問。
: 而副國務卿阿米塔吉在北京表示什麼
: http://www.state.gov/s/d/rm/28614.htm
: DEPUTY SECRETARY ARMITAGE: Yeah, recently in
: Washington, and elsewhere here, we've had back and forth visits and
: discussions of Taiwan. President Bush has made it quite clear that
: we are opposed, the United States is opposed, to any unilateral
: action which alters the status quo by either side. As much as we
: respect Taiwan’s democracy, the referendum in question does raise
: some questions.
: As I understand it, referenda are generally reserved for items or
: issues that are either very divisive, or very difficult. The wording that
: I have seen of the referendum seems to be neither divisive nor
: difficult. So I think it raises some questions about the motives of
: those who want to put it forward.
: 台灣公投題目既不是特別困難的問題,也不存在太大的分歧
: ,因此舉辦公投的動機令人起疑。
: The position of the United States on this is that we're studying this
: very carefully. It's not just the written words that would be in front of
: one on a paper, but it is the context of them and how they are used
: domestically. It's a very fluid situation.
: 劉屏的報導只引用第二段 完全忽略第三段
: 阿米塔吉在同樣訪談中還強調I hope you'll use my whole
: statement.
: 負責東亞事務的副助理國務卿薛瑞福在國會聽證會說什麼
: http://www.state.gov/p/eap/rls/rm/2004/29106pf.htm
: I know that you are also interested in our view of the recent
: referenda, which President Chen Shui-bian has offered for
: consideration by the voters concurrent with the March 20 election.
: We support referenda in principle; they are tools that all democratic
: countries use to gauge the sentiments of the people, though it's
: usually the case that you have these referenda coming from the
: bottom rather than drawn up by the top.
: As the Deputy Secretary said in Beijing, referenda are generally
: reserved for very difficult and divisive issues, but the wording of
: these referenda is neither difficult nor particularly divisive. The
: Secretary of State has noted that we are still studying the text of
: President Chen's proposed referenda. We do not endorse any
: particular referendum or phrasing, but we will wait to see the
: context, and how it is used domestically in Taiwan.
: 劉屏完全忽略"We support referenda in principle" 和 " We do not
: endorse any particular referendum or phrasing, but we will wait to
: see the context, and how it is used domestically in Taiwan."
: 事實上薛瑞福後來說公投第一題的確是「分歧」與「困難」
: 有興趣者可參考Taipei Times ''US is preparing a stick for China''
: 如果你已經看到這一行字 應該很清楚美國立場是什麼
: 和劉屏的報導有什麼顯著的不同
: 這樣不專業的記者 不該再信任他的報導
: 與媒體對抗http://www.socialforce.org/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.215.145
1F:→ AnaSui:你把文章看清楚好不好,第一題的確困難 推 61.216.82.224 02/17