作者okFed (ok连线Fed板)
看板politics
标题Re: 鲍尔:公投没必要 两题都不支持吗?
时间Tue Feb 17 09:51:05 2004
不,你们才不要屈解美国立场
与媒体对抗? 看来也不过一群无耻之徒,任意节取自己想要的片段
然後就大肆抹黑,讲得一副媒体多委屈伟大的民进党
很不幸地,这些新闻稿我也都看过原文
美国多次表达的是"他们原则上支持公投" 因为支持民主程序的存在
是美国一贯国策,但支持"公投"指的是让公投法、与公投行为本身可以存在
但不支持,并质疑这ㄧ次的公投是陈水扁总统为个人选举考量而做
还说美国立场没问题? 结果阿米塔吉返美,记者问他,他在大陆讲的话是
不是受大陆影响? 结果他回答当时表达的就是美国的立场,并不是受中共影响。
让美国公开质疑,倒还是韩战後第一次。
看到一个"We support referenda in principle"就高兴的以为刘屏说谎?
是瞎眼,没看到美国冲着民进党发表了那麽多次负面看法?
看来民进党搞民主口号却完全没教会人守原则和重法治
不是无耻就是可悲。
※ 引述《retsam (filled with Mondays)》之铭言:
: 在讨论对新闻的意见前 应先质疑新闻的真实性
: 这虽然是一篇旧报导了(我也想早点po 不过最近才整理出来)
: 不过如果你还想知道真相 如果想知道媒体如何曲解美国立场
: 请看下去
: : 刘屏/华府报导 美国国务卿鲍尔11日指出,台湾的公投没有必要;两个公投题目,美国
: : 都不支持;美国也不愿见到因为这些公投而改变现状。
: : 台湾公布公投题目後,这是美国最明确的公开表态。鲍尔11日列席众议院国际关系委员
: : 会,说明下年度预算并备询。他与「台湾连线」四位共同主席之一的布朗(民主党,俄亥
: : 俄州)对话时,说明了美国的立场。以下是问答概要。 布朗问:台湾两项公投,美国行
: : 政当局是否支持其中一项?还是两项都支持?鲍尔答:几项公投,我们真的没有看到有其
: : 必要,但台湾是个民主的地方,如果他们选择要公投,他们就能有公投。我们向他们说得
: : 很清楚,无论如何,我们不想见到这些动作导致任何改变。我们仍是全然支持并完全承诺
: : 我们的「一个中国」政策,这个政策的基础是三个联合公报与《台湾关系法》。依据这项
: : 法律,美国对於台湾的安全有义务。我们不相信此一地区任何一方应采取片面行动以改变
: : 现状。两岸必须协力,最终寻求和解,以化解立场及利益的分歧。所以,我们不对公投中
: : 的任何一个表示支持。
: 鲍尔在听证会上的文字搞还没刊出 但你可以到以下网址观看
: 国会影像纪录
: http://wwwc.house.gov/international_relations/fullhear.htm
: 在2/11 2:13位置
: 中国邮报在2004/2/13有刊出鲍尔的言论
: http://www.chinapost.com.tw/taiwan/detail.asp?ID=45900&GRP=B
: "We don't really see a need for these referenda," said Powell, in
: response to a question from House International Relations
: Committee member and U.S.-Taiwan Caucus co-chair
: Representative Sherrod Brown, a Democrat from Ohio.
: As a democracy, though, Taiwan has every right to hold a
: referendum, according to Powell.
: "Taiwan is a democratic place, and if they choose to have a
: referenda, they can have a referenda," he said.
: But the U.S. administration is "not expressing support for either of
: the referenda," he said.
: : 先前,副国务卿阿米塔吉曾在北京表示,台湾公投题目既不是特别困难的问题,也不存
: : 在太大的分歧,因此举办公投的动机令人起疑。上周,负责东亚事务的副助理国务卿薛瑞
: : 福在国会听证会上也说,一般举行公投是由下而上,而且议题都是「困难」与「分歧」者
: : ,但是台湾的公投并不符合这种类别,所以美国有理由提出疑问。
: 而副国务卿阿米塔吉在北京表示什麽
: http://www.state.gov/s/d/rm/28614.htm
: DEPUTY SECRETARY ARMITAGE: Yeah, recently in
: Washington, and elsewhere here, we've had back and forth visits and
: discussions of Taiwan. President Bush has made it quite clear that
: we are opposed, the United States is opposed, to any unilateral
: action which alters the status quo by either side. As much as we
: respect Taiwan’s democracy, the referendum in question does raise
: some questions.
: As I understand it, referenda are generally reserved for items or
: issues that are either very divisive, or very difficult. The wording that
: I have seen of the referendum seems to be neither divisive nor
: difficult. So I think it raises some questions about the motives of
: those who want to put it forward.
: 台湾公投题目既不是特别困难的问题,也不存在太大的分歧
: ,因此举办公投的动机令人起疑。
: The position of the United States on this is that we're studying this
: very carefully. It's not just the written words that would be in front of
: one on a paper, but it is the context of them and how they are used
: domestically. It's a very fluid situation.
: 刘屏的报导只引用第二段 完全忽略第三段
: 阿米塔吉在同样访谈中还强调I hope you'll use my whole
: statement.
: 负责东亚事务的副助理国务卿薛瑞福在国会听证会说什麽
: http://www.state.gov/p/eap/rls/rm/2004/29106pf.htm
: I know that you are also interested in our view of the recent
: referenda, which President Chen Shui-bian has offered for
: consideration by the voters concurrent with the March 20 election.
: We support referenda in principle; they are tools that all democratic
: countries use to gauge the sentiments of the people, though it's
: usually the case that you have these referenda coming from the
: bottom rather than drawn up by the top.
: As the Deputy Secretary said in Beijing, referenda are generally
: reserved for very difficult and divisive issues, but the wording of
: these referenda is neither difficult nor particularly divisive. The
: Secretary of State has noted that we are still studying the text of
: President Chen's proposed referenda. We do not endorse any
: particular referendum or phrasing, but we will wait to see the
: context, and how it is used domestically in Taiwan.
: 刘屏完全忽略"We support referenda in principle" 和 " We do not
: endorse any particular referendum or phrasing, but we will wait to
: see the context, and how it is used domestically in Taiwan."
: 事实上薛瑞福後来说公投第一题的确是「分歧」与「困难」
: 有兴趣者可参考Taipei Times ''US is preparing a stick for China''
: 如果你已经看到这一行字 应该很清楚美国立场是什麽
: 和刘屏的报导有什麽显着的不同
: 这样不专业的记者 不该再信任他的报导
: 与媒体对抗http://www.socialforce.org/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.215.145
1F:→ AnaSui:你把文章看清楚好不好,第一题的确困难 推 61.216.82.224 02/17