作者jimmyduh (安得哩安得哩一把一把~~)
看板politics
標題[轉錄]何謂政治正確?
時間Wed Dec 3 12:54:32 2003
※ [本文轉錄自 CrossStrait 看板]
作者: veloso (QQ) 看板: CrossStrait
標題: Re: [情報] 菲律賓外長斥陳水扁抨擊菲國政策
時間: Wed Dec 3 12:30:36 2003
出處不詳
胖胖腳 於 2002/03/06 01:00
唐湘龍大主筆的大作(
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist
-content/0,3546,130514+132002030501060,00.html)。不過,我開欄的重點不是他寫
的好不好或對不對,而是唐湘龍非常喜歡用「政治正確」這四個字,幾乎每兩篇文章就
會出現一次。不只唐湘龍喜歡用,包含何榮幸、張瑞昌、卜大中、平路、彭蕙仙、張大春
、楊照等還有一大票大小記者都很喜歡用。大抵來說這個詞是用來嘲諷對方「不正確」的
時候使用,同時也表現自己的文化品味一下,你看諷刺的多優雅啊,不懂何謂「政治正確
」的人,這時候就會羞愧的低下頭,或者從字裡行間默默去揣摩這個「政治正確」到底是
什麼意思。咦?可是大家有沒有看過那個記者文化工作者還是理論大師解釋定義一下什麼
是「政治正確」?我們的國中高中國文有沒有教過到底什麼是「政治正確」?沒有耶,既
然這樣,那我們怎麼知道一票記者文化工作者理論大師用的正不正確呢?
本文的目的就是在最短的時間,讓小記者小文化工作者可以掌握「政治正確」的正確性。
讀了本文之後,您不但不會再被大記者大文化工作者唬住,還可以唬回去。鑑於目前記者
文化工作者無論大小都非常忙,忙得沒時間看長篇的論述,所以特別整理成FAQ方便大小
記者大小文化工作者閱讀。
Q:請問「政治正確」和主流非主流、本土非本土、泛綠軍泛藍軍有關係嗎?
A:沒有關係。
Q:那和陳水扁李登輝美鳳黃顯洲有關係嗎?
A:也沒有關係。
Q:既然沒有關係,為什麼這些記者這麼喜歡用這個詞?
A:這是台灣特有的文化學舌現象,你也可以把他稱做文化的蛋塔現象。也就是如果某人
率先提出一個聽起來很勁很酷很炫很有型的詞,這個詞就會在最短的時間之內風靡所謂的
媒體圈文化圈 – 而不管這個詞原來是什麼意思。
例如以前流行「因應」的時候,你聽到的就是一片「嚶嚶」,流行「查察」的時候,聽到
的就是一片「喳喳」,什麼意思並不重要。
Q:可以先教我「政治正確」英文原文怎麼講嗎?直接講原文聽起來好像比較有水準
A:可以。原文是political correctness,簡稱PC。你看NY Times如果看到PC check,多
半是指政治正確的檢查,而不是叫讀者檢查他們的電腦。
Q:好了你扯了半天,到底什麼是「政治正確」?
A:80年代始於美國的一個語言使用正統化運動,目的在去除語言中因傳統所流傳下來的
偏見 – 例如對種族、性別、性傾向、年齡群、生態觀的偏見,創造一個中性、無歧視的
溝通環境(Random House Websters College Dictionary, 1991)。
受這個運動影響特別深刻的是美國的新聞界和學界,他們改革的對象大致可分成三類:
1.慣用俗成,可是對特定種族、宗教、性別、年齡群含有歧視和不公平意味的言詞。
2.刻板印象,例如認為黑人比較懶惰,女人比男人笨等。
3.惡意的嘲諷,例如一些對同性戀的玩笑(The Oxford Companion to the English
Language. 1992)。
取而代之的是一些中性、無歧視意味的詞句。如果你使用了這些詞句,表示你在
「政治上正確」(這也意味著在其他領域不一定就是正確),你使用了傳統的詞句,
表示你政治不正確。檢查你用的詞句正不正確,叫做政治正確檢查(PC Check)。
Q:拜託,你講那麼多,能不能再簡單一點?
A:好吧,簡單舉一些例子:
政治不正確 政治正確
黑人 非洲裔美國人
玻璃 同性戀者
番仔 原住民
妓女 性工作者
毒蟲 麻醉品上癮者
白癡 智能表現弱勢者
神經病 精神狀態障礙者
Q:「政治正確」到底有沒有不正確的意思?為什麼唐湘龍張大春他們很喜歡用這句話來
罵人?
A:最原始的意思是沒有,可是凡事過與不及都不好。政治正確搞的太過份,就變成某種
思想檢查,侵犯了言論自由的基本權。例如在美國曾有教授因為觸犯「政治正確」的禁
忌而被解聘的。同時到底怎樣才是「政治上最正確」的,也沒有定論,一群人拿把尺一
天到晚來丈量你正不正確,也很討人厭,所以「政治正確」慢慢就變成嘲諷教條主義的代
名詞。
Q:那麼唐湘龍說許文龍視迅猛龍,李登輝是皇民,到底政治正不正確?
A:你說呢?
Q:奇怪了,為什麼「政治正確」只能有你說的那種用法?唐湘龍不能自己定義衍生創造
嗎?進口的東西到了台灣不是都要改造一下入境隨俗?
A:重點不在於唐湘龍的用法符不符合字典的定義,而是一個心態問題,也就是他在使
用「政治正確」的時候,不但沒有學到背後那種無差別、無歧視的人文精神,反而是犯
了「政治正確」所要批判的那些錯誤。
自己打自己耳光當然不犯法,可是當有人像精神狀態障礙者一樣不停的在媒體上打自己
的耳光,表現一下惻隱之心也是應該的。
Q:台灣媒體上常犯的「政治不正確」還有哪些?
A:太多了。「菲傭」、「大陸妹」、「山花」、「毒蟲」、「外勞」、「妓女」
(外勞當作縮寫其實歧視的意味並不明顯,但是如果能直接寫明外籍勞動者不要縮寫更
好),上上個禮拜中國時報恰好就出現了兩次毒蟲。
用台灣國語來表示無知、落後與愚昧,用客家腔來表示小氣和凍酸,用純正國語來表現有
知識和高人一等,也是媒體或廣告常犯的「政治不正確」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.230.44
※ 編輯: veloso 來自: 218.162.230.44 (12/03 12:31)
1F:→ jimmyduh:借轉 謝謝 ^^ 推 203.73.251.67 12/03
2F:→ jimmyduh:轉到politics 推 203.73.251.67 12/03
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.251.67
3F:→ cloning:出處應該是與媒體對抗網站 推 218.164.40.146 12/03