作者apple85220 (米香)
看板poetry
標題[試譯] So we'll go no more a-roving
時間Sun Oct 23 17:17:46 2011
So, We’ll Go No More A-Roving
Byron, George Gordon Noel (1788-1824)
So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And Love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.
於是我們不再流浪
於是漫步至此深夜
縱使心仍眷戀
縱使月明如昔
劍鞘消磨其劍
意志耗損其身
心應暫得平靜
愛需為己歇息
黑夜猶如為愛存在
白晝必然隨之將至
我們不再流浪
熒光伴隨明月
因為作業的關係第一次試著翻譯
雖然短短幾行卻翻到快吐了XD
不知道有沒有哪裡不妥的
希望大家能給我一些建議阿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.175.64
※ 編輯: apple85220 來自: 114.44.175.64 (10/23 17:20)
1F:→ spacedunce5:可以參考現成的翻譯,另外原文是誰的什麼詩要標一下? 10/23 22:26
※ 編輯: apple85220 來自: 203.64.3.151 (10/24 08:56)
2F:→ spacedunce5:……然後出處要寫對。 10/24 20:09
3F:→ apple85220:哪裡有錯誤嗎? >"< 10/24 22:44
4F:推 spacedunce5:*George 10/25 00:26
※ 編輯: apple85220 來自: 203.64.3.151 (10/25 11:40)