作者apple85220 (米香)
看板poetry
标题[试译] So we'll go no more a-roving
时间Sun Oct 23 17:17:46 2011
So, We’ll Go No More A-Roving
Byron, George Gordon Noel (1788-1824)
So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And Love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.
於是我们不再流浪
於是漫步至此深夜
纵使心仍眷恋
纵使月明如昔
剑鞘消磨其剑
意志耗损其身
心应暂得平静
爱需为己歇息
黑夜犹如为爱存在
白昼必然随之将至
我们不再流浪
荧光伴随明月
因为作业的关系第一次试着翻译
虽然短短几行却翻到快吐了XD
不知道有没有哪里不妥的
希望大家能给我一些建议阿
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.175.64
※ 编辑: apple85220 来自: 114.44.175.64 (10/23 17:20)
1F:→ spacedunce5:可以参考现成的翻译,另外原文是谁的什麽诗要标一下? 10/23 22:26
※ 编辑: apple85220 来自: 203.64.3.151 (10/24 08:56)
2F:→ spacedunce5:……然後出处要写对。 10/24 20:09
3F:→ apple85220:哪里有错误吗? >"< 10/24 22:44
4F:推 spacedunce5:*George 10/25 00:26
※ 编辑: apple85220 来自: 203.64.3.151 (10/25 11:40)