作者silvereye35 (eye)
看板poetry
標題[請益] 少年維特的煩腦-詩的譯文?
時間Mon Dec 27 13:46:00 2010
※ [本文轉錄自 Fiction 看板 #1D5rXBek ]
作者: silvereye35 (eye) 看板: Fiction
標題: [請益] 少年維特的煩腦-詩的譯文?
時間: Sun Dec 26 22:59:20 2010
不好意思,第一次來此版上看各位請益:
我最近在看"歌德-少年維特的煩惱"
可是有一首詩實在看不懂其意思
原文如下:
EV’RY youth for love’s sweet portion sighs,
Ev’ry maiden sighs to win man’s love;
Why, alas! should bitter pain arise
From the noblest passion that we prove?
Thou, kind soul, bewailest, lov’st him well,
From disgrace his memory’s saved by thee;
Lo, his spirit signs from out its cell:
Be a man, nor seek to follow me.
為了解中文的含意我上網查(如下譯文)不知是否正確?
請問是否有更貼近原意的英文解釋 ?
想麻煩各位指點, 感謝~~
青年男子誰個不善鍾情?
妙龄女人誰個不善懷春?
這是我們人性中的至潔至纯;
啊,怎麼從此中有惨痛飛進?
可愛的讀者哟,你哭他,你愛他,
請從非毁之前救起他的聲名;
你看呀,他出穴的精魂正在向你耳語:
请做个堂堂男子哟,不要步我後塵。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.77.159.101
1F:推 Scarborough:這個是poetry板的範圍. 請在24小時內轉過去. 12/27 13:04
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.200.244
2F:推 hahastarr:Be a man! XDD 210.54.148.202 12/27 14:03
3F:推 sophiacccc:老實說,這個翻得不太完善完美 140.112.24.223 12/27 18:59
4F:→ sophiacccc:你用英文直接去感覺詩的意思,才不會失 140.112.24.223 12/27 19:00
5F:→ sophiacccc:去原味。(小建議,我現在太忙,無法幫 140.112.24.223 12/27 19:00
6F:→ sophiacccc:你翻。看看有沒有人有空吧. sorry ) 140.112.24.223 12/27 19:00
7F:→ sophiacccc:我覺得,翻得有一種大陸共產黨的味道XD 140.112.24.223 12/27 19:01
8F:推 julians:原文是德文吧。中文翻譯是翻英文還是德文? 61.59.149.67 12/27 19:17
9F:推 spacedunce5:一看就知道大陸翻的。 61.228.79.99 12/27 20:05
10F:→ hahastarr:好想唱山歌 210.54.148.202 12/27 20:55
11F:→ silvereye35:嗯,沒錯是對岸譯文,因為我找不到中英 61.62.148.150 12/28 12:13
12F:→ silvereye35:版的書 > < 61.62.148.150 12/28 12:13