作者silvereye35 (eye)
看板poetry
标题[请益] 少年维特的烦脑-诗的译文?
时间Mon Dec 27 13:46:00 2010
※ [本文转录自 Fiction 看板 #1D5rXBek ]
作者: silvereye35 (eye) 看板: Fiction
标题: [请益] 少年维特的烦脑-诗的译文?
时间: Sun Dec 26 22:59:20 2010
不好意思,第一次来此版上看各位请益:
我最近在看"歌德-少年维特的烦恼"
可是有一首诗实在看不懂其意思
原文如下:
EV’RY youth for love’s sweet portion sighs,
Ev’ry maiden sighs to win man’s love;
Why, alas! should bitter pain arise
From the noblest passion that we prove?
Thou, kind soul, bewailest, lov’st him well,
From disgrace his memory’s saved by thee;
Lo, his spirit signs from out its cell:
Be a man, nor seek to follow me.
为了解中文的含意我上网查(如下译文)不知是否正确?
请问是否有更贴近原意的英文解释 ?
想麻烦各位指点, 感谢~~
青年男子谁个不善锺情?
妙龄女人谁个不善怀春?
这是我们人性中的至洁至纯;
啊,怎麽从此中有惨痛飞进?
可爱的读者哟,你哭他,你爱他,
请从非毁之前救起他的声名;
你看呀,他出穴的精魂正在向你耳语:
请做个堂堂男子哟,不要步我後尘。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 119.77.159.101
1F:推 Scarborough:这个是poetry板的范围. 请在24小时内转过去. 12/27 13:04
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.200.244
2F:推 hahastarr:Be a man! XDD 210.54.148.202 12/27 14:03
3F:推 sophiacccc:老实说,这个翻得不太完善完美 140.112.24.223 12/27 18:59
4F:→ sophiacccc:你用英文直接去感觉诗的意思,才不会失 140.112.24.223 12/27 19:00
5F:→ sophiacccc:去原味。(小建议,我现在太忙,无法帮 140.112.24.223 12/27 19:00
6F:→ sophiacccc:你翻。看看有没有人有空吧. sorry ) 140.112.24.223 12/27 19:00
7F:→ sophiacccc:我觉得,翻得有一种大陆共产党的味道XD 140.112.24.223 12/27 19:01
8F:推 julians:原文是德文吧。中文翻译是翻英文还是德文? 61.59.149.67 12/27 19:17
9F:推 spacedunce5:一看就知道大陆翻的。 61.228.79.99 12/27 20:05
10F:→ hahastarr:好想唱山歌 210.54.148.202 12/27 20:55
11F:→ silvereye35:嗯,没错是对岸译文,因为我找不到中英 61.62.148.150 12/28 12:13
12F:→ silvereye35:版的书 > < 61.62.148.150 12/28 12:13