作者Godwinds (神小風)
看板poetry
標題[請益] 第一次翻譯
時間Fri Nov 28 01:33:52 2008
看了幾個翻譯,都覺得怪怪的
因此自己試翻...
希望能給我點指教@@
【Next, Please】Philip Larkin
Always too eager for the future, we
總是太渴望未來,我們
Pick up bad habits of expectancy.
拾起期望的壞習慣
Something is always approaching; every day
某些事情總是接近,每一天
Till then we say,
直到那時我們才說
Watching from a bluff the tiny, clear
從微小清晰的絕壁那望去
Sparkling armada of promises draw near.
閃亮著諾言的艦隊拉近
How slow they are! And how much time they waste,
他們多慢!他們浪費了多少時間
Refusing to make haste!
因拒絕加快步伐
Yet still they leave us holding wretched stalks
而他們仍讓我們抱著
Of disappointment, for, though nothing balks
失望可憐的枝梗,為了毫無阻礙的每一步
Each big approach, leaning with brasswork prinked,
向裝飾華麗的銅器傾斜
Each rope distinct,
每一根繩索都不相同
Flagged, and the figurehead with golden tits
掛起旗子,那裡有著黃金打造的船首像
Arching our way, it never anchors; it's
我們的路形成拱狀,它從未拋錨
No sooner present than it turns to past.
很快就不再存在而變成過去
Right to the last
直到最後
We think each one will heave to and unload
我想每艘船都將停靠並卸下
All good into our lives, all we are owed
我們生命中的善,我們的虧欠
For waiting so devoutly and so long.
我們等待得如此漫長且衷心
But we are wrong:
但我們錯了
Only one ship is seeking us, a black-
只有一艘船尋找我們,一個
Sailed unfamiliar, towing at her back
掛著黑帆的陌生船隻,她的身後拖著
A huge and birdless silence. In her wake
巨大而沒有一隻鳥的寂靜,在她的覺醒中
No waters breed or break.
沒有水產生或毀壞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.37.76