作者Godwinds (神小风)
看板poetry
标题[请益] 第一次翻译
时间Fri Nov 28 01:33:52 2008
看了几个翻译,都觉得怪怪的
因此自己试翻...
希望能给我点指教@@
【Next, Please】Philip Larkin
Always too eager for the future, we
总是太渴望未来,我们
Pick up bad habits of expectancy.
拾起期望的坏习惯
Something is always approaching; every day
某些事情总是接近,每一天
Till then we say,
直到那时我们才说
Watching from a bluff the tiny, clear
从微小清晰的绝壁那望去
Sparkling armada of promises draw near.
闪亮着诺言的舰队拉近
How slow they are! And how much time they waste,
他们多慢!他们浪费了多少时间
Refusing to make haste!
因拒绝加快步伐
Yet still they leave us holding wretched stalks
而他们仍让我们抱着
Of disappointment, for, though nothing balks
失望可怜的枝梗,为了毫无阻碍的每一步
Each big approach, leaning with brasswork prinked,
向装饰华丽的铜器倾斜
Each rope distinct,
每一根绳索都不相同
Flagged, and the figurehead with golden tits
挂起旗子,那里有着黄金打造的船首像
Arching our way, it never anchors; it's
我们的路形成拱状,它从未抛锚
No sooner present than it turns to past.
很快就不再存在而变成过去
Right to the last
直到最後
We think each one will heave to and unload
我想每艘船都将停靠并卸下
All good into our lives, all we are owed
我们生命中的善,我们的亏欠
For waiting so devoutly and so long.
我们等待得如此漫长且衷心
But we are wrong:
但我们错了
Only one ship is seeking us, a black-
只有一艘船寻找我们,一个
Sailed unfamiliar, towing at her back
挂着黑帆的陌生船只,她的身後拖着
A huge and birdless silence. In her wake
巨大而没有一只鸟的寂静,在她的觉醒中
No waters breed or break.
没有水产生或毁坏
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.37.76