作者redB (redbean)
看板poetry
標題Re: [請益] 請問葉慈的某一首詩
時間Thu Sep 11 15:35:52 2008
※ 引述《lab9527 (編號9527號研究室)》之銘言:
: 各位版友早安
: 小弟一直想找尋,大詩人"葉慈"的一首詩
: 那首詩曾經在某部"戰爭電影"當過一小段的台詞
: 覺得那首詩翻譯的很美
: 很想知道他原文是怎麼寫的(連中文翻譯也忘了~~嗚)
: 不知有沒有那位大人有印像可以告訴我嗎???
: 或者出處也可以.........................
: 感謝、感謝
: ps:那部電影是講一些轟炸機飛行員,出任務25次
: 還能安然回家的故事~
The Wild Swans at Coole. 1919
3. An Irish Airman foresees his Death
I KNOW that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan’s poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public man, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind 15
In balance with this life, this death.
by Yeats
這部電影是1990年出版的美國片 <<英烈的歲月>>
1991年曾在台灣上映
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.221.246
1F:推 lab9527:感謝PowLluimniz大及redB大 140.126.23.98 09/12 01:27
2F:→ lab9527:你們真是個專業的鄉民(鄉民卡~丟) 140.126.23.98 09/12 01:28