作者redB (redbean)
看板poetry
标题Re: [请益] 请问叶慈的某一首诗
时间Thu Sep 11 15:35:52 2008
※ 引述《lab9527 (编号9527号研究室)》之铭言:
: 各位版友早安
: 小弟一直想找寻,大诗人"叶慈"的一首诗
: 那首诗曾经在某部"战争电影"当过一小段的台词
: 觉得那首诗翻译的很美
: 很想知道他原文是怎麽写的(连中文翻译也忘了~~呜)
: 不知有没有那位大人有印像可以告诉我吗???
: 或者出处也可以.........................
: 感谢、感谢
: ps:那部电影是讲一些轰炸机飞行员,出任务25次
: 还能安然回家的故事~
The Wild Swans at Coole. 1919
3. An Irish Airman foresees his Death
I KNOW that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan’s poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public man, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind 15
In balance with this life, this death.
by Yeats
这部电影是1990年出版的美国片 <<英烈的岁月>>
1991年曾在台湾上映
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.221.246
1F:推 lab9527:感谢PowLluimniz大及redB大 140.126.23.98 09/12 01:27
2F:→ lab9527:你们真是个专业的乡民(乡民卡~丢) 140.126.23.98 09/12 01:28