作者idoubtit (Rebirth)
看板poetry
標題[請益] Emily Dickinson 的一首詩
時間Fri Aug 29 00:11:50 2008
由於某位作者引用了Emily Dickinson的一首詩當作文章的開頭
而我又剛好必須翻譯這篇文章
所以將自己的拙作po上來
懇請板上的前輩們幫我抓錯(誤譯或是修辭,格律等都可)
作者引用的應該只是某部份
如果有高手知道原文出處就太棒了
感激不盡!!
ps. 由於不確定英詩翻譯風格與押韻的規定,故翻了押運以及新詩體例兩種
請大家不吝指教,謝謝!
原文:
Bereavement in their death to feel
Whom we have never seen --
A vital kinmanship import
Our souls and theirs between.
翻譯一 (押韻)
喪友之慟此刻浮現
即便你我從未相見
浩瀚生命緣起緣滅
串起心中感慨無限
翻譯二 (新詩體例)
即便我們 不曾相遇
哀傷卻仍舊 傾洩一地
只因那是 生命的微妙聯繫
使我們與他們的靈魂,共軌
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.194.98