作者idoubtit (Rebirth)
看板poetry
标题[请益] Emily Dickinson 的一首诗
时间Fri Aug 29 00:11:50 2008
由於某位作者引用了Emily Dickinson的一首诗当作文章的开头
而我又刚好必须翻译这篇文章
所以将自己的拙作po上来
恳请板上的前辈们帮我抓错(误译或是修辞,格律等都可)
作者引用的应该只是某部份
如果有高手知道原文出处就太棒了
感激不尽!!
ps. 由於不确定英诗翻译风格与押韵的规定,故翻了押运以及新诗体例两种
请大家不吝指教,谢谢!
原文:
Bereavement in their death to feel
Whom we have never seen --
A vital kinmanship import
Our souls and theirs between.
翻译一 (押韵)
丧友之恸此刻浮现
即便你我从未相见
浩瀚生命缘起缘灭
串起心中感慨无限
翻译二 (新诗体例)
即便我们 不曾相遇
哀伤却仍旧 倾泄一地
只因那是 生命的微妙联系
使我们与他们的灵魂,共轨
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.194.98