作者chialism (millennium)
看板poetry
標題Re: [請益]兩首英文詩的翻譯
時間Sat Jul 19 23:51:51 2008
※ 引述《heatherbell (第二次)》之銘言:
: 標題: [請益]兩首英文詩的翻譯
: 時間: Sat Jul 19 11:57:17 2008
:
: 請問Yeats的 To a Squirrel at Kyle-Na-No一詩中
:
: "Kyle-Na-No"是指什麼呢
音譯愛爾蘭文, 意思是 "堅果林" (見 "To Lady Gregory")
:
: 另外
:
: "Hipperty"的中文意思是什麼呢
:
: 這是出自一首英文詩 "Whisky Frisky"
:
: Whisky frisky,
:
: "Hipperty" hop,
:
: Up he goes
:
: To the tree top!
:
: ....
這是童謠, hipperty 有時也作 hippety
只是念起來好玩, 跟 hop 合起來念順口, 此字本身無義
就像 "虹彩妹妹哼嗨呦"
"哼嗨呦"本身沒有什麼意義
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.40.132