作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poetry
標題Re: [翻譯Bishop] 棄的藝術
時間Fri Aug 24 00:37:43 2007
我承認我的翻譯有許多問題,事實上越是想翻譯好一首詩,
越是會犯一些令人尷尬的錯誤. 怎麼說呢? 因為反覆閱讀一首
詩,查字典查到爛掉之後,這首詩的意義在譯者心中已有定見,
也就是偏見,覺得這首詩就該是自己體會出來的這個意思,而譯者
的體會往往是錯的,簡單的說就是不符合這首詩字面上的意思,
呵呵,就好像最近很紅的日劇交響情人夢中的劇情,出現鋼琴的
彈奏者不好好按照樂譜彈,自己亂加音符或擅自放慢或調快節奏,
這或許會讓譯詩看起來更流暢,至少前後一致(因為一路誤譯與
誤解下來一錯到底...orz) 而我,往往是為我自己翻譯的版本
辯護到最後一刻的那種譯者,不過我承認我翻譯的One Art是應該
進廠大修了^^; 容我修好之後再貼文...多謝大家的討論!
--
http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.45.104
1F:推 Chiwaku:我總覺得譯詩總是一種重寫的過程~ 123.193.17.30 08/24 08:11
2F:推 pcchuckwu:所以譯者的心思亦溶入詩句之中?218.170.117.228 08/24 09:01
3F:推 ebishop:也許就像Miss Bishop在筆記中匆匆寫下的: 220.139.63.217 09/02 10:19
4F:→ ebishop:"Translating poetry is like trying to 220.139.63.217 09/02 10:28
5F:→ ebishop:put your feet into gloeves--" 220.139.63.217 09/02 10:28
6F:推 Chiwaku:That's a fine comparison!! 123.193.17.30 09/04 12:36