作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poetry
标题Re: [翻译Bishop] 弃的艺术
时间Fri Aug 24 00:37:43 2007
我承认我的翻译有许多问题,事实上越是想翻译好一首诗,
越是会犯一些令人尴尬的错误. 怎麽说呢? 因为反覆阅读一首
诗,查字典查到烂掉之後,这首诗的意义在译者心中已有定见,
也就是偏见,觉得这首诗就该是自己体会出来的这个意思,而译者
的体会往往是错的,简单的说就是不符合这首诗字面上的意思,
呵呵,就好像最近很红的日剧交响情人梦中的剧情,出现钢琴的
弹奏者不好好按照乐谱弹,自己乱加音符或擅自放慢或调快节奏,
这或许会让译诗看起来更流畅,至少前後一致(因为一路误译与
误解下来一错到底...orz) 而我,往往是为我自己翻译的版本
辩护到最後一刻的那种译者,不过我承认我翻译的One Art是应该
进厂大修了^^; 容我修好之後再贴文...多谢大家的讨论!
--
http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.45.104
1F:推 Chiwaku:我总觉得译诗总是一种重写的过程~ 123.193.17.30 08/24 08:11
2F:推 pcchuckwu:所以译者的心思亦溶入诗句之中?218.170.117.228 08/24 09:01
3F:推 ebishop:也许就像Miss Bishop在笔记中匆匆写下的: 220.139.63.217 09/02 10:19
4F:→ ebishop:"Translating poetry is like trying to 220.139.63.217 09/02 10:28
5F:→ ebishop:put your feet into gloeves--" 220.139.63.217 09/02 10:28
6F:推 Chiwaku:That's a fine comparison!! 123.193.17.30 09/04 12:36