作者chansaowan (在下乃廢人S頭目)
看板poetry
標題Re: [翻譯Bishop] 棄的藝術
時間Thu Aug 23 21:13:36 2007
因為之前翻譯課有上過這一首詩
對於那時苦惱斟酌的心情仍記憶猶新
雖然這首詩的用字簡單
但卻用得非常精準,深刻,而且動人
翻譯沒有所謂的標準答案
只能無限趨近,卻無法等同
所以我只就一些看法不太一樣的地方作回應吧
(前言太長了,抱歉XD)
※ 引述《kamadevas (蔗尾蜂房)》之銘言:
: [棄的藝術]
你的文章中一度用了「失落的藝術」,那是別人的翻法嗎?
用「棄」(losing)一字比較有中文的味道,也比較簡潔有力
你下面的詩行也有用「棄」跟「毀」來作對照
但我自己則比較偏好「失去」的翻法
因為棄的感覺是主動積極的,而我對詩的解讀是一種對失去的無可奈何又故作鎮定
不過你當然可以把「棄」視為一種瀟灑:P
: --Elizabeth Bishop(1911-1979)
: 棄的藝術其實並不難精通;
: 太多事情充滿了被毀棄的潛力
: 彷彿毀棄了並不是什麼慘劇。
: 每日一棄。坦然接受這意亂情迷
: 於大門鑰匙弄丟之際,時間就這樣糟蹋了。
: 棄的藝術其實並不難精通。
: 然後練習毀得更多,棄得更快:
: 熟悉的地點與名字,或一些地方你曾想
: 一探究竟。這些都算不上是慘劇。
: 弄丟了母親傳給我的錶,唉呀!我最愛、
: 或次愛的最後三棟房子也沒了。
記得之前上課討論這個或許是最難翻的句子了
last and next-to-last,中文怎麼翻似乎都難免累贅><
: 其實棄的藝術並不難精通。
: 我拋棄了兩座城市,可愛的雙城,不只這樣,
: 還有我的幾塊領地,兩條河流,一整片神州大陸。
: 我懷念它們,但這並不是什麼慘劇。
: ——失去你也沒什麼了不起(嘻笑的語氣,我最愛扮的
: 嘴臉)縱然我不該強顏歡笑。但很明顯的
the gesture I love我覺得應該是「你」的gesture?
: 棄的藝術其實並不難精通
: 縱然看起來(這句要抄下來!)看起來像災難。
最後一句是我最愛的部份
之前的舖陳或「逞強」?都在write it被收束停頓了
前面所不斷重覆的The art of losing isn't hard to master的意義在最後一刻被翻轉
而全詩的重量就因為write it而落到Bishop真正的、想抑壓的心情:like disaster
所以我記得我那時候的"write it"是簡單地翻成:寫吧!
那是Bishop對那個想要漠然處之的自己所發出的吶喊
PS.我的英文不好,中文也不太行~><若有錯誤請指正。
PS2.(!!)看到你blog裡還有將中詩翻英,真是太神了~佩服佩服!你的中英文都很好耶!
強者一名!
: [One Art]
: The art of losing isn't hard to master;
: so many things seem filled with the intent
: to be lost that their loss is no disaster.
: Lose something every day. Accept the fluster
: of lost door keys, the hour badly spent.
: The art of losing isn't hard to master.
: Then practice losing farther, losing faster:
: places, and names, and where it was you meant
: to travel. None of these will bring disaster.
: I lost my mother's watch. And look! my last, or
: next-to-last, of three loved houses went.
: The art of losing isn't hard to master.
: I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
: some realms I owned, two rivers, a continent.
: I miss them, but it wasn't a disaster.
: --Even losing you (the joking voice, a gesture
: I love) I shan't have lied. It's evident
: the art of losing's not too hard to master
: though it may look like (Write it!) like disaster.
--
夢中有花 陽光不吝嗇地投擲
遍地的光陰
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.248.94
1F:推 julians:我覺得"棄"這個字太過於主動, 感覺像是 140.122.239.18 08/23 22:30
2F:→ julians:persona主動的把東西丟棄,可在討論 140.122.239.18 08/23 22:31