作者chansaowan (在下乃废人S头目)
看板poetry
标题Re: [翻译Bishop] 弃的艺术
时间Thu Aug 23 21:13:36 2007
因为之前翻译课有上过这一首诗
对於那时苦恼斟酌的心情仍记忆犹新
虽然这首诗的用字简单
但却用得非常精准,深刻,而且动人
翻译没有所谓的标准答案
只能无限趋近,却无法等同
所以我只就一些看法不太一样的地方作回应吧
(前言太长了,抱歉XD)
※ 引述《kamadevas (蔗尾蜂房)》之铭言:
: [弃的艺术]
你的文章中一度用了「失落的艺术」,那是别人的翻法吗?
用「弃」(losing)一字比较有中文的味道,也比较简洁有力
你下面的诗行也有用「弃」跟「毁」来作对照
但我自己则比较偏好「失去」的翻法
因为弃的感觉是主动积极的,而我对诗的解读是一种对失去的无可奈何又故作镇定
不过你当然可以把「弃」视为一种潇洒:P
: --Elizabeth Bishop(1911-1979)
: 弃的艺术其实并不难精通;
: 太多事情充满了被毁弃的潜力
: 彷佛毁弃了并不是什麽惨剧。
: 每日一弃。坦然接受这意乱情迷
: 於大门钥匙弄丢之际,时间就这样糟蹋了。
: 弃的艺术其实并不难精通。
: 然後练习毁得更多,弃得更快:
: 熟悉的地点与名字,或一些地方你曾想
: 一探究竟。这些都算不上是惨剧。
: 弄丢了母亲传给我的表,唉呀!我最爱、
: 或次爱的最後三栋房子也没了。
记得之前上课讨论这个或许是最难翻的句子了
last and next-to-last,中文怎麽翻似乎都难免累赘><
: 其实弃的艺术并不难精通。
: 我抛弃了两座城市,可爱的双城,不只这样,
: 还有我的几块领地,两条河流,一整片神州大陆。
: 我怀念它们,但这并不是什麽惨剧。
: ——失去你也没什麽了不起(嘻笑的语气,我最爱扮的
: 嘴脸)纵然我不该强颜欢笑。但很明显的
the gesture I love我觉得应该是「你」的gesture?
: 弃的艺术其实并不难精通
: 纵然看起来(这句要抄下来!)看起来像灾难。
最後一句是我最爱的部份
之前的舖陈或「逞强」?都在write it被收束停顿了
前面所不断重覆的The art of losing isn't hard to master的意义在最後一刻被翻转
而全诗的重量就因为write it而落到Bishop真正的、想抑压的心情:like disaster
所以我记得我那时候的"write it"是简单地翻成:写吧!
那是Bishop对那个想要漠然处之的自己所发出的呐喊
PS.我的英文不好,中文也不太行~><若有错误请指正。
PS2.(!!)看到你blog里还有将中诗翻英,真是太神了~佩服佩服!你的中英文都很好耶!
强者一名!
: [One Art]
: The art of losing isn't hard to master;
: so many things seem filled with the intent
: to be lost that their loss is no disaster.
: Lose something every day. Accept the fluster
: of lost door keys, the hour badly spent.
: The art of losing isn't hard to master.
: Then practice losing farther, losing faster:
: places, and names, and where it was you meant
: to travel. None of these will bring disaster.
: I lost my mother's watch. And look! my last, or
: next-to-last, of three loved houses went.
: The art of losing isn't hard to master.
: I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
: some realms I owned, two rivers, a continent.
: I miss them, but it wasn't a disaster.
: --Even losing you (the joking voice, a gesture
: I love) I shan't have lied. It's evident
: the art of losing's not too hard to master
: though it may look like (Write it!) like disaster.
--
梦中有花 阳光不吝啬地投掷
遍地的光阴
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.248.94
1F:推 julians:我觉得"弃"这个字太过於主动, 感觉像是 140.122.239.18 08/23 22:30
2F:→ julians:persona主动的把东西丢弃,可在讨论 140.122.239.18 08/23 22:31