作者joyce1723 (崇拜我 羨慕你)
看板poetry
標題[分享] 紀伯倫的詩
時間Thu Jun 7 11:50:53 2007
其實以前高中就聽過紀伯倫這個名字
那時候是看一位譯者翻譯的很詩情畫意
我因此對他的詩 有著滿滿的期待
我忘了那位翻譯者是誰了
不過翻譯先知這本詩作最有名的譯者應該是王季慶
後來我找了他的翻譯《先知》的中譯本
第一篇 〈船來了〉其中印象中最深刻一段說:
"Ready am I to go, and my eagerness with sails full set awaits the wind.
Only another loving look cast backward.......
Shall the day of parting be the day of gathering?
And shall it be said that my eye was in truth my dawn?"
中譯:「我已經準備好了,我張滿了帆,渴懷熱切等待風來。
只在吸一口靜止的空氣,只再做一次愛戀的回顧。......
離別的日子也是該聚集的日子嗎?
我的黃昏也該說其實是我的黎明嗎?」
那時候我還是高中快大學聯考時,
正是充滿懷抱理想抱負的時候,
有好多夢想還沒實現,這首詩算是可以勉勵自己好好衝刺
亦是在人生低潮的時候,讓自己停靠的溫暖港灣
雖然我不能讓時間為我短暫駐足,
因為夢想在召喚我,我必須起程了......
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.108.24