作者joyce1723 (崇拜我 羡慕你)
看板poetry
标题[分享] 纪伯伦的诗
时间Thu Jun 7 11:50:53 2007
其实以前高中就听过纪伯伦这个名字
那时候是看一位译者翻译的很诗情画意
我因此对他的诗 有着满满的期待
我忘了那位翻译者是谁了
不过翻译先知这本诗作最有名的译者应该是王季庆
後来我找了他的翻译《先知》的中译本
第一篇 〈船来了〉其中印象中最深刻一段说:
"Ready am I to go, and my eagerness with sails full set awaits the wind.
Only another loving look cast backward.......
Shall the day of parting be the day of gathering?
And shall it be said that my eye was in truth my dawn?"
中译:「我已经准备好了,我张满了帆,渴怀热切等待风来。
只在吸一口静止的空气,只再做一次爱恋的回顾。......
离别的日子也是该聚集的日子吗?
我的黄昏也该说其实是我的黎明吗?」
那时候我还是高中快大学联考时,
正是充满怀抱理想抱负的时候,
有好多梦想还没实现,这首诗算是可以勉励自己好好冲刺
亦是在人生低潮的时候,让自己停靠的温暖港湾
虽然我不能让时间为我短暂驻足,
因为梦想在召唤我,我必须起程了......
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.108.24