作者toshisuna (敏命林檎味小砂XD)
看板poetry
標題[請益] 美詩...XD|||
時間Mon Apr 23 20:40:33 2007
之前問了很蠢的問題XD
anyway,
分享一下 最近在考試的時候 順手翻的...
Emily Dickinson的詩#49,#67。 ^^;
#49
I never lost as much as twice, 我未曾多於兩次地失去--
And that was in the sod. 而失去的那些,皆已凐於草間。
Twice hace I stood a beggar 兩度,我祁立於
Before the door of God! 上帝門前一如乞者。
Angels - twice descending 天使啊,兩度翩然下凡,
Reimbursed my store - 償我所失--
Burglar! Banker - Farther! 而那強奪一如匪徒
坐擁一切如銀行家的天父啊
I am poor once more! 我再度 孑然困頓於此...
#67
Success is counted sweetest 成功的滋味由從未成功的人們
By those who ne'er succeed. --頌讚的最為甜美。
To comprehend a nectar 好比要體會仙露的甘美
Requires sourest need. 需要最苦楚的渴求襯出。
Not one of all the purple Host 沒有任何一位著紫袍居要位
Who took the Flag today 當今的掌旗者,
Can tell the definition 得以如此清晰地道出
So clear of Victory 勝利的真諦。
As he defeated --dying-- 惟遭擊潰,--瀕死之際--
On whose forbidden ear 他那禁閉之耳將聞
The distant strains of triumph 遠處傳來,那勝利的樂章--
Burst agonized and clear! 痛楚而嘹亮的激奏著!
Emily Dickinson(1830-1886)
--
深く深く深い傷は泣いて泣いて泣いた冬にさいてさいてさいた華 狂いさいた血化妝
http://www.wretch.cc/album/totorance 林檎飴片手に泣いていた...月讀み葬の闇へ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.23.201.102
※ 編輯: toshisuna 來自: 163.23.201.102 (04/23 20:45)
1F:推 chansaowan:我想英詩是指英文寫的詩吧:P 61.228.123.230 04/23 23:19
2F:推 Chiwaku:樓上正解 原po別擔心啦 啊哈140.119.200.139 04/24 00:38
3F:推 toshisuna:阿哈哈 我太蠢了整個弄錯(囧) 125.233.72.39 04/28 01:02
※ 編輯: toshisuna 來自: 125.233.70.112 (05/03 14:12)