作者toshisuna (敏命林檎味小砂XD)
看板poetry
标题[请益] 美诗...XD|||
时间Mon Apr 23 20:40:33 2007
之前问了很蠢的问题XD
anyway,
分享一下 最近在考试的时候 顺手翻的...
Emily Dickinson的诗#49,#67。 ^^;
#49
I never lost as much as twice, 我未曾多於两次地失去--
And that was in the sod. 而失去的那些,皆已凐於草间。
Twice hace I stood a beggar 两度,我祁立於
Before the door of God! 上帝门前一如乞者。
Angels - twice descending 天使啊,两度翩然下凡,
Reimbursed my store - 偿我所失--
Burglar! Banker - Farther! 而那强夺一如匪徒
坐拥一切如银行家的天父啊
I am poor once more! 我再度 孑然困顿於此...
#67
Success is counted sweetest 成功的滋味由从未成功的人们
By those who ne'er succeed. --颂赞的最为甜美。
To comprehend a nectar 好比要体会仙露的甘美
Requires sourest need. 需要最苦楚的渴求衬出。
Not one of all the purple Host 没有任何一位着紫袍居要位
Who took the Flag today 当今的掌旗者,
Can tell the definition 得以如此清晰地道出
So clear of Victory 胜利的真谛。
As he defeated --dying-- 惟遭击溃,--濒死之际--
On whose forbidden ear 他那禁闭之耳将闻
The distant strains of triumph 远处传来,那胜利的乐章--
Burst agonized and clear! 痛楚而嘹亮的激奏着!
Emily Dickinson(1830-1886)
--
深く深く深い伤は泣いて泣いて泣いた冬にさいてさいてさいた华 狂いさいた血化妆
http://www.wretch.cc/album/totorance 林檎饴片手に泣いていた...月读み葬の闇へ
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.23.201.102
※ 编辑: toshisuna 来自: 163.23.201.102 (04/23 20:45)
1F:推 chansaowan:我想英诗是指英文写的诗吧:P 61.228.123.230 04/23 23:19
2F:推 Chiwaku:楼上正解 原po别担心啦 啊哈140.119.200.139 04/24 00:38
3F:推 toshisuna:阿哈哈 我太蠢了整个弄错(囧) 125.233.72.39 04/28 01:02
※ 编辑: toshisuna 来自: 125.233.70.112 (05/03 14:12)