作者huhuhaha ( )
看板poetry
標題[請益] Dante Inferno translated by Longfellow
時間Fri Mar 30 11:09:56 2007
Inferno Canto 01
And a she-wolf, that with all hungerings
Seemed to be laden in her meagreness,
And many folk has caused to live forlorn!
^^^^^^^^^^^^^^
01.49, 01.51
想問為什麼這裡的"many folk has"不是用"have"?
因為我對於英詩完全沒有研究,只是剛好走進書店,
翻了一翻,想說是不是Longfellow寫錯,可是又覺得
這是在開頭的前幾頁,寫錯的機率應該實在不大,應
該是自己見識淺薄,所以才上版請益,希望有研究的
大德能夠不吝指教,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.21.80.156
1F:推 littlebinroy:我猜是因為has是形容she-wolf 219.80.130.45 03/31 01:59
2F:推 SetsunaLeo:原句還原:(she) has cause many folk 140.112.243.69 03/31 20:46
3F:→ SetsunaLeo:倒是many folk為甚麼不加"s"? 140.112.243.69 03/31 20:47