作者huhuhaha ( )
看板poetry
标题[请益] Dante Inferno translated by Longfellow
时间Fri Mar 30 11:09:56 2007
Inferno Canto 01
And a she-wolf, that with all hungerings
Seemed to be laden in her meagreness,
And many folk has caused to live forlorn!
^^^^^^^^^^^^^^
01.49, 01.51
想问为什麽这里的"many folk has"不是用"have"?
因为我对於英诗完全没有研究,只是刚好走进书店,
翻了一翻,想说是不是Longfellow写错,可是又觉得
这是在开头的前几页,写错的机率应该实在不大,应
该是自己见识浅薄,所以才上版请益,希望有研究的
大德能够不吝指教,谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 70.21.80.156
1F:推 littlebinroy:我猜是因为has是形容she-wolf 219.80.130.45 03/31 01:59
2F:推 SetsunaLeo:原句还原:(she) has cause many folk 140.112.243.69 03/31 20:46
3F:→ SetsunaLeo:倒是many folk为甚麽不加"s"? 140.112.243.69 03/31 20:47