作者Aegisth (Rueful Countenance)
看板poetry
標題Re: [請益] spenser
時間Fri Mar 23 17:53:19 2007
※ 引述《APPLE0923 (我要唸東吳!)》之銘言:
: 剛剛讀到Spenser的仙后
: 裡面有一段話
: A clear,pleasant stream may be dangerous to drink from becasue to do so
: produces loss of strength.
: 我不大懂
: 可否把意思跟我說一下
: thanks
這就是 Book I 主人翁 Redcrosse Knight 在 Canto 7 誤飲的泉水。
成因是這泉水的 nymph 在其他人打獵時獨自休息,得罪 Phoebe (Diana):
Thenceforth her waters wexed dull and slow,
And all that drinke thereof, do faint and feeble grow. - FQ I.7.5 (Hamilton)
Redcrosse Knight 飲後不久就遭遇到巨人 Orgoglio ("An hideous Geaunt", 8),全身
無力,只有束手就擒,給抓走監禁於一城堡中。 把他救出來的人就是 Prince Arthure.
這句話的意思,以整本仙后來看,也就是說,許多夢幻、令人鬆弛的的場景可能也常常
危機四伏、大意不得。這部羅曼史詩的諸多細節絕也不單純,值得探討。
這樣有概念了嗎?
--
請聽史前第一位去死團團員的怒吼:
"Sight hateful, sight tormenting! thus these two
Imparadis't in one anothers arms
The happier Eden, shall enjoy thir fill
Of bliss on bliss, while I to Hell am thrust,
Where neither joy nor love, but fierce desire, ... - Paradise Lost, 4.505ff.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.48.67
※ 編輯: Aegisth 來自: 203.70.48.67 (03/23 18:00)
1F:推 EddyGuitar:superb! 140.122.218.77 03/23 19:29
※ 編輯: Aegisth 來自: 203.70.48.67 (03/23 23:51)
2F:推 haluspud:了不起! 203.67.95.128 03/24 12:08
3F:推 Chiwaku:C'est super ! 123.193.17.30 03/24 21:37
4F:推 pcchuckwu:Prima!140.112.211.137 03/26 10:07