作者dale (冰城城主)
看板poetry
標題Re: [請益] Shelley的一首詩
時間Thu Mar 15 06:10:46 2007
※ 引述《angel0527 (angel0527)》之銘言:
: 中文是這樣~~
: 誰也不能令時光倒流.
: 使草原欣榮 花卉奔放.
: 然而我們不必感傷.
: 情願在殘留部分. 再找尋力量.
: 想請問一下英文是什麼?!
: 爬了板,可是好像沒看到@@?
不是 Shelley,是 Wordsworth。
Splendour in the Grass
What though the radiance
Which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass,
Of glory in the flower,
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.
William Wordsworth
第四行起。
--
╭──────────────────╮╭────────────╮╭─╮
│
世界正崩毀離析,時間正傾倒頹壞。 ├┴╮
http://distract.org/╭┴┤ │
╰─┬────────────────╯ ├──────────┤ ╰┬╯
╰──────────────────╯ ╰──╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 129.78.56.211
1F:推 Chiwaku:容我膜拜一下~拜~140.119.200.139 03/15 08:36
2F:推 angel0527: 其實我後來已經發現了的說~~卸卸你喔 140.114.188.4 03/15 09:21
3F:推 dale:板主……XD (布可漆!) 129.78.56.211 03/15 13:26
4F:推 ianjelly:XD140.122.223.108 03/16 21:54
※ 編輯: dale 來自: 129.78.57.238 (03/17 09:11)
5F:→ ailys:推推XD140.120.238.233 03/28 14:50
6F:→ ailys:dale大人太可怕了...嘖嘖140.120.238.233 03/28 14:50