作者dale (冰城城主)
看板poetry
标题Re: [请益] Shelley的一首诗
时间Thu Mar 15 06:10:46 2007
※ 引述《angel0527 (angel0527)》之铭言:
: 中文是这样~~
: 谁也不能令时光倒流.
: 使草原欣荣 花卉奔放.
: 然而我们不必感伤.
: 情愿在残留部分. 再找寻力量.
: 想请问一下英文是什麽?!
: 爬了板,可是好像没看到@@?
不是 Shelley,是 Wordsworth。
Splendour in the Grass
What though the radiance
Which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass,
Of glory in the flower,
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.
William Wordsworth
第四行起。
--
╭──────────────────╮╭────────────╮╭─╮
│
世界正崩毁离析,时间正倾倒颓坏。 ├┴╮
http://distract.org/╭┴┤ │
╰─┬────────────────╯ ├──────────┤ ╰┬╯
╰──────────────────╯ ╰──╯
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 129.78.56.211
1F:推 Chiwaku:容我膜拜一下~拜~140.119.200.139 03/15 08:36
2F:推 angel0527: 其实我後来已经发现了的说~~卸卸你喔 140.114.188.4 03/15 09:21
3F:推 dale:板主……XD (布可漆!) 129.78.56.211 03/15 13:26
4F:推 ianjelly:XD140.122.223.108 03/16 21:54
※ 编辑: dale 来自: 129.78.57.238 (03/17 09:11)
5F:→ ailys:推推XD140.120.238.233 03/28 14:50
6F:→ ailys:dale大人太可怕了...啧啧140.120.238.233 03/28 14:50