作者Astrophil (apple)
看板poetry
標題Re: [請益] verse & poetry
時間Thu Oct 19 03:05:45 2006
※ 引述《Chiwaku (坐上一台噴射機)》之銘言:
: 標題: Re: [請益] verse & poetry
: 時間: Wed Oct 18 20:34:06 2006
:
: 聖經中的verse一般中譯為「節」,如
:
: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was
: God." (John 1:1)
:
: 中的 1:1 會說成 chapter one verse one,「第一章第一節」。
:
: 我很好奇這樣的文字算不算是「韻文」?(when it is definitely "verse"?)
: 如果不算,又為何會用verse這個字來稱呼它呢?
: 希望有達人可以解惑!
:
: 當時希臘文應該是
: "En arche en ho Logos, kai o Logos en pros ton Theon, kai Theos en ho Logos."
: (第二節是 "hoytos en en arche pros ton Theon",似乎並不押韻。)
聖經的 "節" 英文叫 verse, 跟 "詩" 一點關係都沒有
verse 的拉丁字源是 versus, 原意是 "轉動, 轉折"
後來英文的 verse 為 "詩" 是因為詩的排列每一行的尾巴都要 "轉" 到下一行
而聖經的 versification 則是指把原本一長串的經文切開, 變成 "一節一節的"
念完一節要 "轉折" 到下一節
要知道聖經是有兩大部分組成的: 舊約 (希伯來文) + 新約 (希臘文)
舊約詩行較多, 但也不是全部都是詩; 新約則幾乎沒有詩.
最早 versification of the Bible 是在 13 世紀,
其構想又來自於希伯來經文行之數世紀的做法
:
: --
:
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.119.200.139
: 推 julians:古希臘的詩歌記得是壓頭韻為主 140.122.239.21 10/18 23:16
alliteration 是英詩的特色, 源自於古英文
古希臘詩主要特色不在於 rhyme, 而在於 rhythm
是因為當時 "詩" 就是 "歌", 所以重點是 meter (但與英詩不同的是, 古希臘文無重音)
另外新約希臘文不是 "古希臘文" (如 Doric 或 Attic) 而是 "普通話" (Koine)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.120.201
1F:推 Chiwaku:大推!好清楚,謝謝解惑!140.119.200.139 10/19 07:32
2F:推 Chiwaku:那麼這個「節」字翻得真好耶140.119.200.139 10/19 07:38
3F:推 julians:的確,我應該是弄混了 140.122.239.21 10/19 21:25
4F:推 pcchuckwu:(筆記筆記)140.112.211.137 10/20 00:14
5F:推 julians:不過詩不也一是一種轉折嗎? 140.122.239.21 10/20 01:29
6F:推 Chiwaku:我想結論或許可說是v.是比p.大的集合?140.119.200.139 10/20 08:06