作者Astrophil (apple)
看板poetry
标题Re: [请益] verse & poetry
时间Thu Oct 19 03:05:45 2006
※ 引述《Chiwaku (坐上一台喷射机)》之铭言:
: 标题: Re: [请益] verse & poetry
: 时间: Wed Oct 18 20:34:06 2006
:
: 圣经中的verse一般中译为「节」,如
:
: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was
: God." (John 1:1)
:
: 中的 1:1 会说成 chapter one verse one,「第一章第一节」。
:
: 我很好奇这样的文字算不算是「韵文」?(when it is definitely "verse"?)
: 如果不算,又为何会用verse这个字来称呼它呢?
: 希望有达人可以解惑!
:
: 当时希腊文应该是
: "En arche en ho Logos, kai o Logos en pros ton Theon, kai Theos en ho Logos."
: (第二节是 "hoytos en en arche pros ton Theon",似乎并不押韵。)
圣经的 "节" 英文叫 verse, 跟 "诗" 一点关系都没有
verse 的拉丁字源是 versus, 原意是 "转动, 转折"
後来英文的 verse 为 "诗" 是因为诗的排列每一行的尾巴都要 "转" 到下一行
而圣经的 versification 则是指把原本一长串的经文切开, 变成 "一节一节的"
念完一节要 "转折" 到下一节
要知道圣经是有两大部分组成的: 旧约 (希伯来文) + 新约 (希腊文)
旧约诗行较多, 但也不是全部都是诗; 新约则几乎没有诗.
最早 versification of the Bible 是在 13 世纪,
其构想又来自於希伯来经文行之数世纪的做法
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.119.200.139
: 推 julians:古希腊的诗歌记得是压头韵为主 140.122.239.21 10/18 23:16
alliteration 是英诗的特色, 源自於古英文
古希腊诗主要特色不在於 rhyme, 而在於 rhythm
是因为当时 "诗" 就是 "歌", 所以重点是 meter (但与英诗不同的是, 古希腊文无重音)
另外新约希腊文不是 "古希腊文" (如 Doric 或 Attic) 而是 "普通话" (Koine)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.120.201
1F:推 Chiwaku:大推!好清楚,谢谢解惑!140.119.200.139 10/19 07:32
2F:推 Chiwaku:那麽这个「节」字翻得真好耶140.119.200.139 10/19 07:38
3F:推 julians:的确,我应该是弄混了 140.122.239.21 10/19 21:25
4F:推 pcchuckwu:(笔记笔记)140.112.211.137 10/20 00:14
5F:推 julians:不过诗不也一是一种转折吗? 140.122.239.21 10/20 01:29
6F:推 Chiwaku:我想结论或许可说是v.是比p.大的集合?140.119.200.139 10/20 08:06