作者Aegisth (Rueful Countenance)
看板poetry
標題Re: [請益] The Iliad: Book I (line583-586)
時間Wed Oct 11 19:44:29 2006
※ 引述《divanna (Didi)》之銘言:
: grind out
: 這個phrase我查到的意思有三:一為轉動唱機把柄產生樂音,二為乏味單調地演奏,
: 三為絞盡腦汁擠文章出來,但以上三種意思皆不適用於下列這段文字:
請問此時的 grind 真非是 intranstive verb 不可?
英文文法有相當的 fluxionality
: Now he no longer haunted the meeting grounds
: where men win glory, now he no longer went to war
: but day after day he ground his heart out, waiting there,
: yearning, always yearning for battle cries and combat.
把 out 當作 adverb, 此處的意義就相當明晰易懂了,
因為 OED online grind v.1 有以下的條目
3. fig. a. To afflict, to torment; physically and mentally. Also
absol. Now only U.S., to annoy, vex.
http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50098889
: 意思是Achilles死心了嗎?
: 可是如果最後一句的意思是他渴望戰爭爆發、希臘人戰敗的話,
: 這種心境又和死心不搭。
: 我怎麼想都想不出其他衍生的意思,還請高手不吝解惑~m(_ _)m
顯然這當然指的是 Achilles 對於他的 injured merit or underestimated honor
感到非常的痛心。因為,可想而知,他是拋棄了他作為王位繼承人的良田美眷才
來到特洛依城,打一場讓他聲名永垂不朽的大戰役。 Agamemnon 執意襲奪 Chryseis
這種宗主權的宣示等於是否定 Achilles 作為希臘第一戰士對於至高無上名望的追求。
兩方面都顯得十分盲目。
由此可以想見, Achilles 此時已經將希臘聯軍的損兵折將視若無睹,眼中只有自己的
榮譽與名聲。當然他會學到教訓。
..............
Iliad 一直是我覺得在今天備受輕視的史詩。因為在其中所涉及的議題,與今天實在
一脈相連:諸如反戰、文明與反文明、甚至是管理學。這些處處要指向人類群體與組織的
起源,這很可能也是 Homer 在創作史詩時所關注的。
希望這點說明對你(妳)有所幫助。
--
請聽史前第一位去死團團員的怒吼:
"Sight hateful, sight tormenting! thus these two
Imparadis't in one anothers arms
The happier Eden, shall enjoy thir fill
Of bliss on bliss, while I to Hell am thrust,
Where neither joy nor love, but fierce desire, ... - Paradise Lost, 4.505ff.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.2.210
1F:推 pcchuckwu:大師出馬了<(_ _)>140.112.211.137 10/12 05:25
2F:推 Aegisth:不敢當 203.67.89.118 10/12 06:01
3F:推 divanna:謝謝你詳盡的解釋,尤其是對Achilles和140.123.238.222 10/14 18:18
4F:→ divanna:Agamemnon心理狀態的註解。這對我幫助很大140.123.238.222 10/14 18:21
5F:→ divanna:!p.s Iliad我一路讀下來,覺得...好黑暗140.123.238.222 10/14 18:22