作者divanna (Didi)
看板poetry
標題[請益] The Iliad: Book I (line583-586)
時間Tue Oct 10 23:51:54 2006
grind out
這個phrase我查到的意思有三:一為轉動唱機把柄產生樂音,二為乏味單調地演奏,
三為絞盡腦汁擠文章出來,但以上三種意思皆不適用於下列這段文字:
Now he no longer haunted the meeting grounds
where men win glory, now he no longer went to war
but day after day he
ground his heart out, waiting there,
yearning, always yearning for battle cries and combat.
意思是Achilles死心了嗎?
可是如果最後一句的意思是他渴望戰爭爆發、希臘人戰敗的話,
這種心境又和死心不搭。
我怎麼想都想不出其他衍生的意思,還請高手不吝解惑~m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.238.222
1F:推 littlebinroy:ground好像有禁足的意思 219.80.141.239 10/11 00:32
2F:推 littlebinroy:不過這樣時態好像不一致? ...y 219.80.141.239 10/11 00:38
3F:推 divanna:Thanks for sharing, but這裡的ground應該140.123.238.222 10/11 00:40
4F:→ divanna:是grind的過去式~140.123.238.222 10/11 00:41
5F:→ divanna:對呀= ="..140.123.238.222 10/11 00:41
6F:推 pcchuckwu:是一種心理上的自我折磨140.112.211.137 10/11 01:07
7F:推 divanna:不好意思,可以麻煩你說得更明確一點嗎?140.123.238.222 10/11 01:14
8F:推 pcchuckwu:近日比較忙,況且我是業餘的...140.112.211.137 10/11 12:48
9F:→ pcchuckwu:有空的話(而且無專家出場時)會回應140.112.211.137 10/11 12:48