作者sweetmoomin (一生懸命)
看板poetry
標題Re: [請益] Tears, idle tears
時間Sat Apr 22 23:50:23 2006
※ 引述《haluspud (拉青屎與夾懶蛋)》之銘言:
: ※ 引述《roberti3 (男21徵異姓友人)》之銘言:
: 我有我有
: 我有發現中譯
: 在2004年12月號的聯合文學(242期)68頁
這期雜誌很棒...特別介紹了維多利亞時期的詩和簡介
除了Tennyson之外還有Matthew Arnold的 Dover Beach
Robert Browning和Christina Rossetti的詩
中英對照 還有一些小介紹 譯文很美 大家可以去圖書館找來看看
: 楊牧先生譯的
: 轉錄如下--
: 淚,無端的淚
: 淚,無端的淚,不知其所以然,
: 淚來自何靈性的絕望深處,
: 從心底升起,在兩眼匯聚
: 眺望那歡樂,秋天的田園,
: 暗暗思量逝去不再的時光.
: 鮮潔猶如初發的新陽照耀
: 一艘船將朋友從地下帶到,
: 悲傷又如最後的霞光染紅那風帆
: 負載我們的愛向水平線外隱藏:
: 如此悲傷,鮮潔,逝去不再的時光.
: 啊悲傷,陌生一如幽幽夏日的黎明,
: 半醒的鳥將最早的奏鳴朝向垂亡的
: 耳朵,那時為一雙瀕危的眼睛湧現的
: 正是一窗慢慢透亮的四方形狀:
: 如此悲傷,陌生,逝去不再的時光.
: 多麼可親,像死後猶記憶不忘的吻,
: 多麼甜蜜,如絕望的幻想假裝唇上
: 那些其實不屬於別人;如戀之深,
: 如初戀何其深,狂野且悔恨;
: 啊死之於生命,逝去不再的時光.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.182.186