作者sweetmoomin (一生悬命)
看板poetry
标题Re: [请益] Tears, idle tears
时间Sat Apr 22 23:50:23 2006
※ 引述《haluspud (拉青屎与夹懒蛋)》之铭言:
: ※ 引述《roberti3 (男21徵异姓友人)》之铭言:
: 我有我有
: 我有发现中译
: 在2004年12月号的联合文学(242期)68页
这期杂志很棒...特别介绍了维多利亚时期的诗和简介
除了Tennyson之外还有Matthew Arnold的 Dover Beach
Robert Browning和Christina Rossetti的诗
中英对照 还有一些小介绍 译文很美 大家可以去图书馆找来看看
: 杨牧先生译的
: 转录如下--
: 泪,无端的泪
: 泪,无端的泪,不知其所以然,
: 泪来自何灵性的绝望深处,
: 从心底升起,在两眼汇聚
: 眺望那欢乐,秋天的田园,
: 暗暗思量逝去不再的时光.
: 鲜洁犹如初发的新阳照耀
: 一艘船将朋友从地下带到,
: 悲伤又如最後的霞光染红那风帆
: 负载我们的爱向水平线外隐藏:
: 如此悲伤,鲜洁,逝去不再的时光.
: 啊悲伤,陌生一如幽幽夏日的黎明,
: 半醒的鸟将最早的奏鸣朝向垂亡的
: 耳朵,那时为一双濒危的眼睛涌现的
: 正是一窗慢慢透亮的四方形状:
: 如此悲伤,陌生,逝去不再的时光.
: 多麽可亲,像死後犹记忆不忘的吻,
: 多麽甜蜜,如绝望的幻想假装唇上
: 那些其实不属於别人;如恋之深,
: 如初恋何其深,狂野且悔恨;
: 啊死之於生命,逝去不再的时光.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.182.186