作者haluspud (拉青屎與夾懶蛋)
看板poetry
標題Re: [請益] Tears, idle tears
時間Sat Apr 15 15:49:50 2006
※ 引述《roberti3 (男21徵異姓友人)》之銘言:
: ※ 引述《darawong (Dara)》之銘言:
: : 請問各位英詩達人們~
: : 有任何這首詩的資料嗎?!
: : 因為找了很久就是找不到齊全的資料...orz
: : 翻遍各大書局也是找沒
: : 這首詩的作者是Alfred, Lord Tennyson (1809-1892)
: : 拜託大家了!!!
: : thx!
: 有人知道這首的大意嗎?
: 或者有翻譯的...
: 上課上到很想多了解一點
: 謝謝大家 ~:D
我有我有
我有發現中譯
在2004年12月號的聯合文學(242期)68頁
楊牧先生譯的
轉錄如下--
淚,無端的淚
淚,無端的淚,不知其所以然,
淚來自何靈性的絕望深處,
從心底升起,在兩眼匯聚
眺望那歡樂,秋天的田園,
暗暗思量逝去不再的時光.
鮮潔猶如初發的新陽照耀
一艘船將朋友從地下帶到,
悲傷又如最後的霞光染紅那風帆
負載我們的愛向水平線外隱藏:
如此悲傷,鮮潔,逝去不再的時光.
啊悲傷,陌生一如幽幽夏日的黎明,
半醒的鳥將最早的奏鳴朝向垂亡的
耳朵,那時為一雙瀕危的眼睛湧現的
正是一窗慢慢透亮的四方形狀:
如此悲傷,陌生,逝去不再的時光.
多麼可親,像死後猶記憶不忘的吻,
多麼甜蜜,如絕望的幻想假裝唇上
那些其實不屬於別人;如戀之深,
如初戀何其深,狂野且悔恨;
啊死之於生命,逝去不再的時光.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.252.245
1F:推 roberti3:感激不盡!!! 140.127.70.20 04/17 13:04
2F:推 haluspud:不客氣不客氣! 192.192.154.42 04/17 17:26
3F:推 clairepie:真希望考淡大前就先看到翻譯 :p 140.128.28.163 04/19 20:11