作者haluspud (拉青屎与夹懒蛋)
看板poetry
标题Re: [请益] Tears, idle tears
时间Sat Apr 15 15:49:50 2006
※ 引述《roberti3 (男21徵异姓友人)》之铭言:
: ※ 引述《darawong (Dara)》之铭言:
: : 请问各位英诗达人们~
: : 有任何这首诗的资料吗?!
: : 因为找了很久就是找不到齐全的资料...orz
: : 翻遍各大书局也是找没
: : 这首诗的作者是Alfred, Lord Tennyson (1809-1892)
: : 拜托大家了!!!
: : thx!
: 有人知道这首的大意吗?
: 或者有翻译的...
: 上课上到很想多了解一点
: 谢谢大家 ~:D
我有我有
我有发现中译
在2004年12月号的联合文学(242期)68页
杨牧先生译的
转录如下--
泪,无端的泪
泪,无端的泪,不知其所以然,
泪来自何灵性的绝望深处,
从心底升起,在两眼汇聚
眺望那欢乐,秋天的田园,
暗暗思量逝去不再的时光.
鲜洁犹如初发的新阳照耀
一艘船将朋友从地下带到,
悲伤又如最後的霞光染红那风帆
负载我们的爱向水平线外隐藏:
如此悲伤,鲜洁,逝去不再的时光.
啊悲伤,陌生一如幽幽夏日的黎明,
半醒的鸟将最早的奏鸣朝向垂亡的
耳朵,那时为一双濒危的眼睛涌现的
正是一窗慢慢透亮的四方形状:
如此悲伤,陌生,逝去不再的时光.
多麽可亲,像死後犹记忆不忘的吻,
多麽甜蜜,如绝望的幻想假装唇上
那些其实不属於别人;如恋之深,
如初恋何其深,狂野且悔恨;
啊死之於生命,逝去不再的时光.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.252.245
1F:推 roberti3:感激不尽!!! 140.127.70.20 04/17 13:04
2F:推 haluspud:不客气不客气! 192.192.154.42 04/17 17:26
3F:推 clairepie:真希望考淡大前就先看到翻译 :p 140.128.28.163 04/19 20:11