作者volo ()
看板poetry
標題Re: [請益] Thomas Nashe的詩..
時間Fri Feb 24 03:44:44 2006
(恕刪)
: : 那 再來一次好了>"< 對不起 第一次接觸詩比較笨"Orz
: : 美麗 是一朵花
: : 這朵花會被皺摺吞滅
: : 流星從空氣中隕落
: : 皇后在年輕和恐懼中逝去
: : 灰塵矇蔽了海倫的雙眼
: : 我並了 我即將死去
: : 主!請憐憫我們 (其實這句很想寫成 啊!主 請憐憫我們)
: : 這樣好像比較有唸詩的感覺 呵呵呵
: : 不好意思喔 問到自己覺得好笨喔>"""<
: (我來亂入一下)
: 在此,建議你採取中文新詩的筆法
: 將那過於白化的文句染上詩的色彩
: 換句話說
: 請再將你的翻譯化為詩句
: 所以,前二句大概會變成:
: "美貌,不過是一朶花
: 皺紋終將吞噬"
: (若可以的話,其實我是傾向加入一些原文所沒有的字句
: 畢竟中文英文在文字的性質上有相當大的落差)
: 重點在於
: 不能期望簡單的翻譯能表達原作者的精隨
我將原句,和自己的試譯附上
因為是新手所以還請大家多指教..
A Litany in Time of Plague
ADIEU, farewell, earth's bliss; 珍重,別了,塵世裡的幸福
This world uncertain is; 這世界是如此地無常多變
Fond are life's lustful joys; 喜樂即是生命裡 貪慾的樂趣
Death proves them all but toys; 死亡驗輝了他們不過就是些浮事
I am sick, I must die. 我病了,我感到生命的盡頭將至
Lord, have mercy on us! 主啊,求禰垂憐我們!
Rich men, trust not wealth, 富有的,想必是不富有
old cannot buy you health; 黃金並不能買得心穩身健
Physic himself must fade. 服藥必使其日漸凋零
All things to end are made, 所有一切直到盡頭 皆為虛象
The plague full swift goes by; 災禍總來的如此迅速
I am sick I must die 我病了,我感到生命的盡頭將至
Lord have mercy on us! 主啊,求禰垂憐我們!
Beauty is but a flower, 美麗 就如花,
which wrinkles will devour. 瓣摺終將其吞沒。
brightness falls from the air; 從虛空中墜落的流星;
Queens have died young and fair; 皇后們已在青春與美麗中逝去;
dust hath closed Helen's eye: 灰燼矇闔上了海倫的眼:
I am sick ; I must die. 我病了,我感到生命的盡頭將至
Lord,have mercy on us 主啊,求禰垂憐我們。
Strength stoops unto the grave; 氣力屈跪於墓葬
Worms feed on Hector brave; 懦弱飽育了狐假虎威的虛強
Swords may not fight with fate; 刀劍也許 並無法和命運迎戰
Earth still holds ope her gate. 塵世仍舊持續地敞開她的出口
'Come, come' the bells do cry: "來吧,來吧" 鐘聲哭號著
I am sick; I must die. 我病了,我感到生命的盡頭將至
Lord, have mercy on us. 主啊,求禰垂憐我們。
Haste, therefore, each degree, 快啊,如此,任何階級
To welcome destiny; 皆迎接著宿命
Heaven is our heritage, 天國是我們的命定
Earth but a player's stage; 塵世不過是演員的台平
Mount we unto the sky. 請把我們升起 直到天際
I am sick, I must die. 我病了,我感到生命的盡頭將至
Lord, have mercy on us. 主啊,求禰垂憐我們。
Thomas Nashe 1567~1601
試譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.76.237