作者volo ()
看板poetry
标题Re: [请益] Thomas Nashe的诗..
时间Fri Feb 24 03:44:44 2006
(恕删)
: : 那 再来一次好了>"< 对不起 第一次接触诗比较笨"Orz
: : 美丽 是一朵花
: : 这朵花会被皱摺吞灭
: : 流星从空气中陨落
: : 皇后在年轻和恐惧中逝去
: : 灰尘蒙蔽了海伦的双眼
: : 我并了 我即将死去
: : 主!请怜悯我们 (其实这句很想写成 啊!主 请怜悯我们)
: : 这样好像比较有念诗的感觉 呵呵呵
: : 不好意思喔 问到自己觉得好笨喔>"""<
: (我来乱入一下)
: 在此,建议你采取中文新诗的笔法
: 将那过於白化的文句染上诗的色彩
: 换句话说
: 请再将你的翻译化为诗句
: 所以,前二句大概会变成:
: "美貌,不过是一朶花
: 皱纹终将吞噬"
: (若可以的话,其实我是倾向加入一些原文所没有的字句
: 毕竟中文英文在文字的性质上有相当大的落差)
: 重点在於
: 不能期望简单的翻译能表达原作者的精随
我将原句,和自己的试译附上
因为是新手所以还请大家多指教..
A Litany in Time of Plague
ADIEU, farewell, earth's bliss; 珍重,别了,尘世里的幸福
This world uncertain is; 这世界是如此地无常多变
Fond are life's lustful joys; 喜乐即是生命里 贪慾的乐趣
Death proves them all but toys; 死亡验辉了他们不过就是些浮事
I am sick, I must die. 我病了,我感到生命的尽头将至
Lord, have mercy on us! 主啊,求祢垂怜我们!
Rich men, trust not wealth, 富有的,想必是不富有
old cannot buy you health; 黄金并不能买得心稳身健
Physic himself must fade. 服药必使其日渐凋零
All things to end are made, 所有一切直到尽头 皆为虚象
The plague full swift goes by; 灾祸总来的如此迅速
I am sick I must die 我病了,我感到生命的尽头将至
Lord have mercy on us! 主啊,求祢垂怜我们!
Beauty is but a flower, 美丽 就如花,
which wrinkles will devour. 瓣摺终将其吞没。
brightness falls from the air; 从虚空中坠落的流星;
Queens have died young and fair; 皇后们已在青春与美丽中逝去;
dust hath closed Helen's eye: 灰烬蒙阖上了海伦的眼:
I am sick ; I must die. 我病了,我感到生命的尽头将至
Lord,have mercy on us 主啊,求祢垂怜我们。
Strength stoops unto the grave; 气力屈跪於墓葬
Worms feed on Hector brave; 懦弱饱育了狐假虎威的虚强
Swords may not fight with fate; 刀剑也许 并无法和命运迎战
Earth still holds ope her gate. 尘世仍旧持续地敞开她的出口
'Come, come' the bells do cry: "来吧,来吧" 钟声哭号着
I am sick; I must die. 我病了,我感到生命的尽头将至
Lord, have mercy on us. 主啊,求祢垂怜我们。
Haste, therefore, each degree, 快啊,如此,任何阶级
To welcome destiny; 皆迎接着宿命
Heaven is our heritage, 天国是我们的命定
Earth but a player's stage; 尘世不过是演员的台平
Mount we unto the sky. 请把我们升起 直到天际
I am sick, I must die. 我病了,我感到生命的尽头将至
Lord, have mercy on us. 主啊,求祢垂怜我们。
Thomas Nashe 1567~1601
试译
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.76.237