作者alessa (被遺忘的人)
看板poetry
標題Re: [請益] I've seen a Dying Eye by Emily Dicki …
時間Tue Feb 14 22:15:26 2006
看了julians大大的解釋,我又想了好幾天
又有不同的想法了!
我的解讀是,這是一首關於瀕死之人對於塵世的留戀
翻譯如下:
I've seen a Dying Eye
我曾經看過一雙瀕死的眼睛
Run round and round a Room--
轉呀轉的環繞房間四周
In search of something--as it seemd
尋找著某個東西--似乎如此
Then Cloudier become--
然後眼神漸漸模糊
And then--obscure with Fog
之後因霧變的朦朧
And then--be soldered down
最後閉上雙眼
Without disclosing what it be
'Twere blessed to have seen--
並未顯露出被祝福所見
(後面這兩句我的解法是放在一起
個人覺得這兩句表達的應該是
死者並沒有安祥死去)
死之前,仍然努力尋找著某件東西
那個東西有可能是此人還未了的事
因為主詞是一雙"眼睛",
所以我的推測是,此人還未"見到"她想見的東西
例如:還未看到小孩成人,或是夢想未實現
即使眼睛模糊了,眼睛快閉上了,
她還是在掙扎著,盼能多一口氣看到她所想見的
所以最後閉上雙眼,但是眾人對死者的祝福並未傳送到,
因為死者還並不想死
詩就是這樣,唸了一遍跟唸第二遍都有不同的感覺
說不定多唸幾次又會有不同的感想
以上是我個人的解讀 僅作參考
如果想轉載請來信告知 謝謝
畢竟這是我苦思好幾天的感想^^"
--
フミの納戶
http://www.wretch.cc/blog/imaihumi
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.134.105
1F:推 julians:是的. 詩是最精練的語言,也是難度最高的文 140.122.239.21 02/14 22:43
2F:→ julians:類. 140.122.239.21 02/14 22:44
3F:→ julians:我剛讀的另外一個想法,或許最後三行可以拆 140.122.239.21 02/14 22:44
4F:→ julians:成事修飾"I"的. 140.122.239.21 02/14 22:44
5F:推 dale:推認真。 218.166.77.108 02/14 22:48
6F:推 julians:哈 不過我不是大大喔 ^-6 140.122.239.21 02/14 22:52