作者alessa (被遗忘的人)
看板poetry
标题Re: [请益] I've seen a Dying Eye by Emily Dicki …
时间Tue Feb 14 22:15:26 2006
看了julians大大的解释,我又想了好几天
又有不同的想法了!
我的解读是,这是一首关於濒死之人对於尘世的留恋
翻译如下:
I've seen a Dying Eye
我曾经看过一双濒死的眼睛
Run round and round a Room--
转呀转的环绕房间四周
In search of something--as it seemd
寻找着某个东西--似乎如此
Then Cloudier become--
然後眼神渐渐模糊
And then--obscure with Fog
之後因雾变的朦胧
And then--be soldered down
最後闭上双眼
Without disclosing what it be
'Twere blessed to have seen--
并未显露出被祝福所见
(後面这两句我的解法是放在一起
个人觉得这两句表达的应该是
死者并没有安祥死去)
死之前,仍然努力寻找着某件东西
那个东西有可能是此人还未了的事
因为主词是一双"眼睛",
所以我的推测是,此人还未"见到"她想见的东西
例如:还未看到小孩成人,或是梦想未实现
即使眼睛模糊了,眼睛快闭上了,
她还是在挣扎着,盼能多一口气看到她所想见的
所以最後闭上双眼,但是众人对死者的祝福并未传送到,
因为死者还并不想死
诗就是这样,念了一遍跟念第二遍都有不同的感觉
说不定多念几次又会有不同的感想
以上是我个人的解读 仅作参考
如果想转载请来信告知 谢谢
毕竟这是我苦思好几天的感想^^"
--
フミの纳户
http://www.wretch.cc/blog/imaihumi
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.134.105
1F:推 julians:是的. 诗是最精练的语言,也是难度最高的文 140.122.239.21 02/14 22:43
2F:→ julians:类. 140.122.239.21 02/14 22:44
3F:→ julians:我刚读的另外一个想法,或许最後三行可以拆 140.122.239.21 02/14 22:44
4F:→ julians:成事修饰"I"的. 140.122.239.21 02/14 22:44
5F:推 dale:推认真。 218.166.77.108 02/14 22:48
6F:推 julians:哈 不过我不是大大喔 ^-6 140.122.239.21 02/14 22:52