作者cuteoreo (lonely's)
看板poetry
標題[請益] Thomas Nashe的詩..
時間Mon Dec 12 02:43:21 2005
以下是我翻的..
Beauty is but a flower 美麗就像一朵花
which wrinkles will devour 而他的皺摺將被吞滅
brightness falls from the air 明亮從空氣中落下
Queens have died young and fair 皇后們將在年輕和恐懼中死去
dust hath closed Helen's eye 灰塵矇蔽海倫的眼睛
I am sick,I must die: 我生病 我死亡
Lord,have mercy on us 君主 對我們施捨憐憫
我翻的好像很糟耶 而且翻完我不知道他想要表達的意思是甚麼
剛爬文好像也沒看到Thomad Nashe的相關文章 @@
哪各誰可以幫我修正翻譯 告訴我他在說甚麼嗎???
第一次看英文詩 都看不懂 照翻超怪的!!! 謝謝喔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.96.66
1F:推 dale:其實翻得不會太糟,但意思有誤喔。 218.166.80.157 12/12 02:45
2F:→ cuteoreo:翻的不糟嗎@@?意思哪裡錯誤啊 謝謝>""< 59.120.96.66 12/12 02:47
3F:推 pcchuckwu:單純的字面翻譯會誤導詩人的意思阿(茶)140.112.211.137 12/12 23:23
4F:推 lysis:"fair"不是"美麗的"嗎?140.136.178.209 12/13 12:25