作者cuteoreo (lonely's)
看板poetry
标题[请益] Thomas Nashe的诗..
时间Mon Dec 12 02:43:21 2005
以下是我翻的..
Beauty is but a flower 美丽就像一朵花
which wrinkles will devour 而他的皱摺将被吞灭
brightness falls from the air 明亮从空气中落下
Queens have died young and fair 皇后们将在年轻和恐惧中死去
dust hath closed Helen's eye 灰尘蒙蔽海伦的眼睛
I am sick,I must die: 我生病 我死亡
Lord,have mercy on us 君主 对我们施舍怜悯
我翻的好像很糟耶 而且翻完我不知道他想要表达的意思是甚麽
刚爬文好像也没看到Thomad Nashe的相关文章 @@
哪各谁可以帮我修正翻译 告诉我他在说甚麽吗???
第一次看英文诗 都看不懂 照翻超怪的!!! 谢谢喔
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.96.66
1F:推 dale:其实翻得不会太糟,但意思有误喔。 218.166.80.157 12/12 02:45
2F:→ cuteoreo:翻的不糟吗@@?意思哪里错误啊 谢谢>""< 59.120.96.66 12/12 02:47
3F:推 pcchuckwu:单纯的字面翻译会误导诗人的意思阿(茶)140.112.211.137 12/12 23:23
4F:推 lysis:"fair"不是"美丽的"吗?140.136.178.209 12/13 12:25