作者utobia (智障)
看板poetry
標題[轉錄][問題] 翻譯英詩
時間Fri Nov 4 23:49:02 2005
※ [本文轉錄自 ask 看板]
作者: utobia (智障) 看板: ask
標題: [問題] 翻譯英詩
時間: Fri Nov 4 23:00:31 2005
有人能幫我翻譯有顏色的地方嘛??p幣500元酬賞 thanks!!!
Who Ever Loved That Loved Not at First Sight?
by: Christopher Marlowe (1564 - 1593)
It lies not in our power to love or hate,
For will in us is overruled by fate.
When two are stripped,
long ere the course begin,
we wish that one should love,
the other win;
And one especially do we affect Of two gold ingots,
like in each respect:
The reason no man knows;
let it suffice What we behold is censured by our eyes.
Where both deliberate,
the love is slight:
Who ever loved,
that loved not at first sight?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.173.197
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.173.197
1F:推 pcchuckwu:有古字啊...140.112.211.137 11/04 23:56
2F:推 Aegisth:請自己好好查OED先,翻譯出來的才是妳的 203.70.49.177 11/05 10:10
3F:推 hemels:這不是馬羅嗎? 莎士比亞同時代的劇作家 24.18.156.100 11/05 12:03
4F:推 dale:五百批幣……我願意給你五百批幣,如果你願意 218.166.84.207 11/05 14:24
5F:推 dale:自己作功課。= = 218.166.84.207 11/05 14:25
6F:推 utobia:查很久都查不到耶> <" 拜託啦.... 61.62.75.189 11/05 14:59