作者Astrophil (apple)
看板poetry
標題Re: [請益] 想問一首拜倫的詩
時間Wed Oct 12 12:07:47 2005
※ 引述《annst (very busy)》之銘言:
: ※ 引述《annst (very busy)》之銘言:
: : 標題: [請益想問一首拜倫的詩
: : 時間: Sun Oct 9 17:02:02 2005
: : 我在BBC制作的《Wives and Daughters》裡面看到了一首拜倫的詩,
: : 中文翻譯為《陰鬱山谷》,
: : 不知道有沒有人知道這首詩的英文名稱,
: : 還有詩的全文,
: : 因為我在拜倫的詩選裡找不到這首詩...,
: : 我覺得這首詩很美,
: : 想要找英文版的來讀,
: : 請知道的人務必幫個忙,謝謝。
: : --
: : ◆ From: 61.216.248.220
: : 推 dale:記得劇情嗎? 218.166.75.228 10/10 15:25
: : 推 dale:呃,不是劇情,我的意思是內容。^^" 218.166.75.228 10/10 15:25
: 有一段中譯文:
: 歡愉喚醒發狂的靈魂
: 內心卻還靜如止水
: 我急欲躲開人們的叨擾
: 寧可避開人類也不願憤世嫉俗
: 我得找個陰沉山谷
: 幽暗谷豁才適合我悲鬱的心思
: 我彷彿生出雙翼
: 飛回溫暖巢穴
: 我要劈開蒼穹(heaven)
: 躲開人世,得以安息
I would I were a careless child
I Would I were a careless child,
Still dwelling in my highland cave,
Or roaming through the dusky wild,
Or bounding o'er the dark blue wave;
The cumbrous pomp of Saxon pride
Accords not with the freeborn soul,
Which loves the mountain's craggy side,
And seeks the rocks where billows roll.
Fortune! take back these cultured lands,
Take back this name of splendid sound!
I hate the touch of servile hands,
I hate the slaves that cringe around.
Place me among the rocks I love,
Which sound to Ocean's wildest roar;
I ask but this -- again to rove
Through scenes my youth hath known before.
Few are my years, and yet I feel
The world was ne'er designed for me:
Ah! why do dark'ning shades conceal
The hour when man must cease to be?
Once I beheld a splendid dream,
A visionary scene of bliss:
Truth! -- wherefore did thy hated beam
Awake me to a world like this?
I loved -- but those I loved are gone;
Had friends -- my early friends are fled:
How cheerless feels the heart alone
When all its former hopes are dead!
Though gay companions o'er the bowl
Dispel awhile the sense of ill;
Though pleasure stirs the maddening soul,
The heart -- the heart -- is lonely still.
How dull! to hear the voice of those
Whom rank or chance, whom wealth or power,
Have made, though neither friends nor foes,
Associates of the festive hour.
Give me again a faithful few,
In years and feelings still the same,
And I will fly the midnight crew,
Where boist'rous joy is but a name.
And woman, lovely woman! thou,
My hope, my comforter, my all!
How cold must be my bosom now,
When e'en thy smiles begin to pall!
Without a sigh I would resign
This busy scene of splendid woe,
To make that calm contentment mine,
Which virtue knows, or seems to know.
Fain would I fly the haunts of men--
I seek to shun, not hate mankind;
My breast requires the sullen glen,
Whose gloom may suit a darken'd mind.
Oh! that to me the wings were given
Which bear the turtle to her nest!
Then would I cleave the vault of heaven,
To flee away and be at rest.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.101.198
1F:推 annst:感激 :) 61.231.230.253 10/13 21:35