作者Astrophil (apple)
看板poetry
标题Re: [请益] 想问一首拜伦的诗
时间Wed Oct 12 12:07:47 2005
※ 引述《annst (very busy)》之铭言:
: ※ 引述《annst (very busy)》之铭言:
: : 标题: [请益想问一首拜伦的诗
: : 时间: Sun Oct 9 17:02:02 2005
: : 我在BBC制作的《Wives and Daughters》里面看到了一首拜伦的诗,
: : 中文翻译为《阴郁山谷》,
: : 不知道有没有人知道这首诗的英文名称,
: : 还有诗的全文,
: : 因为我在拜伦的诗选里找不到这首诗...,
: : 我觉得这首诗很美,
: : 想要找英文版的来读,
: : 请知道的人务必帮个忙,谢谢。
: : --
: : ◆ From: 61.216.248.220
: : 推 dale:记得剧情吗? 218.166.75.228 10/10 15:25
: : 推 dale:呃,不是剧情,我的意思是内容。^^" 218.166.75.228 10/10 15:25
: 有一段中译文:
: 欢愉唤醒发狂的灵魂
: 内心却还静如止水
: 我急欲躲开人们的叨扰
: 宁可避开人类也不愿愤世嫉俗
: 我得找个阴沉山谷
: 幽暗谷豁才适合我悲郁的心思
: 我彷佛生出双翼
: 飞回温暖巢穴
: 我要劈开苍穹(heaven)
: 躲开人世,得以安息
I would I were a careless child
I Would I were a careless child,
Still dwelling in my highland cave,
Or roaming through the dusky wild,
Or bounding o'er the dark blue wave;
The cumbrous pomp of Saxon pride
Accords not with the freeborn soul,
Which loves the mountain's craggy side,
And seeks the rocks where billows roll.
Fortune! take back these cultured lands,
Take back this name of splendid sound!
I hate the touch of servile hands,
I hate the slaves that cringe around.
Place me among the rocks I love,
Which sound to Ocean's wildest roar;
I ask but this -- again to rove
Through scenes my youth hath known before.
Few are my years, and yet I feel
The world was ne'er designed for me:
Ah! why do dark'ning shades conceal
The hour when man must cease to be?
Once I beheld a splendid dream,
A visionary scene of bliss:
Truth! -- wherefore did thy hated beam
Awake me to a world like this?
I loved -- but those I loved are gone;
Had friends -- my early friends are fled:
How cheerless feels the heart alone
When all its former hopes are dead!
Though gay companions o'er the bowl
Dispel awhile the sense of ill;
Though pleasure stirs the maddening soul,
The heart -- the heart -- is lonely still.
How dull! to hear the voice of those
Whom rank or chance, whom wealth or power,
Have made, though neither friends nor foes,
Associates of the festive hour.
Give me again a faithful few,
In years and feelings still the same,
And I will fly the midnight crew,
Where boist'rous joy is but a name.
And woman, lovely woman! thou,
My hope, my comforter, my all!
How cold must be my bosom now,
When e'en thy smiles begin to pall!
Without a sigh I would resign
This busy scene of splendid woe,
To make that calm contentment mine,
Which virtue knows, or seems to know.
Fain would I fly the haunts of men--
I seek to shun, not hate mankind;
My breast requires the sullen glen,
Whose gloom may suit a darken'd mind.
Oh! that to me the wings were given
Which bear the turtle to her nest!
Then would I cleave the vault of heaven,
To flee away and be at rest.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.101.198
1F:推 annst:感激 :) 61.231.230.253 10/13 21:35