作者dale (冰城城主)
看板poetry
標題Re: [分享] e. e. cummings 的詩(葉子飄落)
時間Wed Apr 20 20:30:28 2005
※ 引述《turnmeon (asdf)》之銘言:
: 這種詩是強調視覺的吸引力
: 看到時真的有點傻眼
: 試著念還不知道怎麼讀
嗯,最近在讀《新詩批評》(正中書局;民 82),裡頭有稍微提到……
這首詩基本上是將 a leaf falls: loneliness 這幾個描寫
蕭索、孤寂氣息的字拆開來,重新加以排列組合,康明思之
所以用垂直的方式排列,主要想表現這一片落葉那奘「落」
的感覺,並強調一種緩慢的韻律(讀者可按照這種慢調的方
式來讀)……
但還是不能解釋為什麼不能讀成:loneliness -- a leaf -- falls
(當然或許是可以的,一首詩之多層解讀之類的,但這時還是希望
有 cummings 的筆記呀──不過,或許我們也因此不會那麼喜歡這首詩。^^;)
: 除了模仿葉子掉落時 時而垂直時而橫躺的樣子之外
: 拆開的loneliness
: 還有動的感覺
: 象徵作者內心的寂寞等等
: (請教老師後的解釋)
--
╭─────────────────────────╮
│"
To spell out the obvious is often to call it in │
│question." --
Eric Hoffer │
╰────────────◇ http://distract.org/ ◇╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.85.206
1F:推 ianjelly:yep,但若沒有Eliot的註解,我想我不會喜歡荒原XD 140.119.137.42 04/20
2F:推 dale:哎,親愛的荒原……^^; 218.166.85.206 04/20
3F:推 julians:註解也是"詩"的一種阿... 61.224.53.15 04/21