作者denim332 (╮(╯╰)╭)
看板poetry
標題Re: [請益] 奧地利詩人Rainer Maria Rilke 石像之 …
時間Sat Apr 2 19:31:25 2005
※ 引述《denim332 (╮(╯╰)╭)》之銘言:
: 最近相當喜歡這首詩
: 但手上只有日譯版
: 不知道有沒有人有英譯版 及 原文(德文?)
: <(_ _)>
いとしい自分の命をふりすてるほど
私を愛してくれるのは誰?
私のために海に溺れて死ぬひとがいれば
そのとき私は石から解き放たれて
また生命へ、生命へ立ち帰ってゆく
私はそんなにも騒めく血に憧れている
石はあまりにも静か・・・
私はいのちを夢みる。生きることは楽しい
私の心をよみがえらせてくれる
勇気をもつ者はいない?
もしも私にもっとも貴重なものを与えてくれる
いのちのなかに、いつか私が甦えるならば・・・
そのとき私は泣くでしょう
私の石を求めて泣くでしょう
私の血がたとえ葡萄酒のようにうれたところでなんの役にたつの?
それは私をいちばん愛してくれる人を
海のなかから呼びもどすことはできないのだから。
---------------------------------------------------------------------------
是誰?是誰如此愛顧我?使他
抛棄了他可愛的生命。
倘若有人為我沈溺於海中,
那麼我就從石質回歸
於生命,於生命中甦醒。
我多麼渴望汩汩的血液;
石塊多麼沈寂。
我夢想著生命;生命多麼美好。
沒有人有此勇氣,
使我心甦醒?
倘若我將有一回存在於生命之中,
被賦予最寶貴之物時...
那麼我將獨自飲泣吧
為了回想我的石質而飲泣。
我的血液對我有何助益?倘若它已如滴滴鮮紅的成熟葡蔔酒。
想將最愛我的人,自深海低處
喚醒,
如此,依然無法做到。
--
基本上中譯大致是桂冠版 但與日文對照覺得有幾處不太通順 便加以修改
可能語句也會有點怪。
補註 日/中文詩出現在這樣不知有無任何不妥...
但因為想讀英文或是讀原文以更直接地了解這首詩...
所以來請教是否有板友剛好手邊有資料...
手邊只有借到中譯本...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.191.223
※ 編輯: denim332 來自: 140.119.191.223 (04/02 19:41)
1F:推 dale:考慮到原由,沒問題,請放心。 218.166.77.253 04/02